"Is he your son-in-law?"
Translation:Est-ce votre gendre ?
They are assuming that the speaker is either being formal or talking to more than one person
Beau-fils was marked wrong. Is son-in-law the only "in-law" that doesn't use the form of "beau/belle + the relationship (brother, sister, etc.)?
"beau-fils" is a synonym of "gendre". Report it if it's not accepted.
There is a very old synonym of "belle-fille" which is "bru". It has fallen out of use in France (don't use it!) but is still understood in Canada.
There are also synonyms of "beau-père" and "belle-mère" ("beau-dabe", "belle-dabe" and "belle-doche"), but these are argot (slang), and are also considered rude, so don't use them!
I haven't found reliable translations for "dabe" and "doche".
"dabe" seems to mean "old man"/"old woman", as in "father", "mother", "master", "boss". Calling your mother, father or boss "my old lady/man" or "the old lady/man" is usually considered rude, or at the least very informal. It doesn't seem to have the meaning of "husband", "wife" or "partner" that it does in English.
"doche" means "sorrel" (a type of plant) but I don't know if it has a secondary meaning, or is just slang, so I don't know the connection to "mother".
That's a good question. I tried "Est-ce que c'est ton gendre ?", and the supplied correct answer was Est-ce qu'il est ton gendre ?
Edited to add, later that same day: And now I'm doubly curious. The second time, I put "C'est ton gendre ?", and it worked. Why, then, wouldn't Est-ce que c'est ton gendre work? I want to understand why the longer form requires Est-ce qu'il est.
Same here. However, I'm planning on using the far simpler, although informal construction ("C'est ton gendre" or its like), without inversion, wherever possible.
I was marked incorrect for est-ce ton gendre and the ce was underlined as incorrect.
This would be "is your son-in-law", as in you are about to ask whether their son-in-law is something, rather than asking if he is the son-in-law.
I put est-ce ton gendre and it marked me as wrong and corrected it as est-il ton gendre!?
I have learned that when he/she/it is followed by a noun (or a noun and a modifier), one uses "c'est". One uses "il est" when it is followed by an adjective. For example "C'est un homme intelligent." and "Il est intelligent." I'm reporting it.
The message I have received from duolingo previously indicates that you use c'est when it's followed by a noun with an article (e.g. un, une, le, la) or a possesive (e.g. ton, sa)- so it would be "Est-ce que c'est ton gendre" or, as in your example "C'est un homme intelligent", but not when it's "Il est intelligent". This post is quite interesting/informative on this topic: https://forum.duolingo.com/comment/1957509/Use-c-est-before-nouns-with-articles-un-une-le-la-or-possessives-mon-ma
I was marked wrong for answering 'Est-ce ton gendre?' with 'ce' underlined and replaced by 'il'. Are both 'Est-ce' and 'Est-il' correct in this sentence? If so, 'Est-ce' shouldn't be marked wrong.
i wrote 'est-ce qu'il ton beau-frere' can nayone tell me whats wrong with that?
It should be « Est-ce qu'il EST ton GENDRE ? » What you wrote translates to "Is it that he your brother-in-law?"
What about this i wrote "est ce qu'il votre Gendre " i was marked wrong
Why was 'Est-ce ton gendre?' not accepted? And why can't we say 'beau-frère' rather than 'gendre'?
"ton gendre" worked before and should be accepted now. It could be "votre", but singular or plural was not specified.