"Svého šéfa vůbec nesnáším."

Translation:I cannot stand my boss at all.

April 3, 2018

2 Comments


https://www.duolingo.com/Jakub72S

prosím vysvětlit význam věty.. kdyby to bylo "svého šéfa naprosto nesnáším / svého šéfa zcela nesnáším" - tak bych to chápal, ale: "I can't stand my boss at all" bych překládal jako "Vůbec nemůžu vystát svého šéfa". Nesnáším je hate - pokud se nemýlím.. u některých vět se zde tahá za slovíčka a za motivaci k napsání věty a zde can't stand se překládá jako nesnáším a nikoliv jako nemůžu vystát... a překlad z CZE do ENG "I hate you at all" mi není akceptován.

April 3, 2018

https://www.duolingo.com/VladaFu
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7

Hate se uznává, ale ne v kombinaci s at all (tj. vůbec ne, pranic, naprosto ne). At all se hodí jen k tomu zápornému can't stand. K pozitivnímu hate je potřeba něco ve významu zcela, naprosto, vůbec, tj. třeba totally, completely.

April 3, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.