"Svého šéfa vůbec nesnáším."
Translation:I cannot stand my boss at all.
7 CommentsThis discussion is locked.
prosím vysvětlit význam věty.. kdyby to bylo "svého šéfa naprosto nesnáším / svého šéfa zcela nesnáším" - tak bych to chápal, ale: "I can't stand my boss at all" bych překládal jako "Vůbec nemůžu vystát svého šéfa". Nesnáším je hate - pokud se nemýlím.. u některých vět se zde tahá za slovíčka a za motivaci k napsání věty a zde can't stand se překládá jako nesnáším a nikoliv jako nemůžu vystát... a překlad z CZE do ENG "I hate you at all" mi není akceptován.
Šef is the masculine animate nominative singular form; šéfa is used in the genitive and accusative singular, the latter being what we have in this sentence. Šéfka is the feminine counterpart to šéf, and it is only the nominative singular form. So when you which one depends on the person you're referring to and what you're saying about him or her. :-)