"The weather is cloudy and it is windy."
Translation:Le temps est nuageux et il y a du vent.
when talking about the weather in French there are a variety of constructs you can use but they are not always interchangeable. Typically the following guidelines apply:
il fait + non weather specific adjective (beau, mauvais, chaud, froid, humide, frais, sec, doux, etc.)
le temps est + weather specific adjective (nuageux, pluvieux, brumeux, etc.)
il y a + article + noun (brouillard, vent, soleil, nuages, averses, etc.) where the article depends on whether the noun is countable or uncountable
il + verb (pleurer, neiger, geler, etc)
Quel temps fait-il? Il fait beau. - What’s the weather like? It's fine
le temps est brumeux - the weather is misty
Il y a du brouillard - it's foggy
Il gèle - it's freezing
Using 'il fait' or 'le temps' doesn't change the meaning of the sentence, but the English sentence specifies that the WEATHER is cloudy, not simply "it's cloudy." I think this is why using 'il fait' is marked as incorrect:
Il fait nuageux = It's cloudy Le temps est nuageux = The weather is cloudy
Hope that clears things up!
This weather segment on Duolingo is by far the most difficult I've come across because sometimes it's like, "il y a", "il fait" and other times "le temps est". The first two ones are ok to understand, but why the latter can't be replaced by any of the first ones makes me scratch my head