"You spoke too loudly into the mic."
Translation:Tu as parlé trop fort dans le micro.
Why is it definitely 'fort' not 'forte' i.e. not agreeing with a potential female 'tu'?
A little tricky to explain here but the adjective amplifies the verb, not the person. It is not "tu" that is "fort", it is the way you spoke. It is the difference between "I am loud" and "I speak loudly". And since a verb has no gender, it stays masculine
In this sentence "fort" is an adverb modifying the conjugated verb "parler", not an adjective, and adverbs are invariable (they have the same form as masculine singular).
Perhaps you have found out long ago, but just in case: some adjectives just happen not to have an additional -ment. Think of English fast, which doesn't take a -ly ending, it's both an adjective and adverb in its 'pure' form.
The adverb "fortement" exists: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fortement/34690?q=fortement#34652
The correct answer on my screen used the verb "tu parlais", not what is shown at the top of discussion. Can someone say what tense it is; and also the tense shown at top of discussion...and why both of them may be correct? Or is it a computer glitch?
I had the same thing. Two different answers.
I would have translated "tu parlais trop fort..." as "you were speaking too loudly..." and "tu as parlé trop fort" as "you spoke too loudly". The second one having definitely been completed. Not a native speaker though.
"Parlais" is "imparfait". The Past Simple can either be translated with "passé composé" or "imparfait". Google about these two sentences to find out more about them.