"I ask Mr. Tanaka to close the door."


April 3, 2018

This discussion is locked.


田中  さん に ドア を 閉めて と 頼  みます。

たなか さん に どあ を しめて と たの みます。

tanaka san ni doa o shimete to tano mimasu.

Tanaka -san (listener) door (object) to_shut (quote) to_ask (nonpast)

To Tanaka-san, "the door, please shut", I will ask.


Thank you for writing this out!


I tried using と for door (which Duolingo was using exclusively in earlier lessons) instead of ドア and it didn't accept it. Classic Duolingo.


Yup, I did the same


That would work except that you then do not have the と for「と たのみます」. See ayamedori's response to November-06's question below for more explanation.


What is the と in between しめて and たのみ?I hope somebdy can explain the structure as I find it confusing. Thanks in advance.


In this case, と is a quotation particle. Think of it as quotation marks; the sentence basically says:

"to close the door", I ask Mr. Tanaka.

Especially in cases like this, I agree it can be a little confusing to English speakers. Here is a detailed explanation about quoting in Japanese.


I would even go further in your explanation, saying that the broken English translation could

"Close the door", i ask Mr. Tanaka.

This can explain the て form of しめて as a polite request (on top of explaining the と as the quotation marks). Otherwise, "to close the door", i ask Mr. Tanaka would be ドアをしめるとたのみます。 but I'm not sure that's a correct sentence...


Would it be awkward in Japanese to separate the quotation from the verb? As in: ドアを閉めてと田中さんに頼みました。


Not weird at all. I think it should be accepted. It's a matter of what you wish to emphasize -- either that you made the request of Tanakasan or that the request was to close the door. Your sentence is the latter.


I understood what this exercise wanted me to do I thought that 「と」was only used for quotations not for requests of actions.


Is it 閉めて here?


I got this wrong because I put watashi wa in before the rest of it... Everything else is right....

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.