Translation:Can you make tofu pudding?
Unless the speaker is asking whether one can make multiple types of tofu pudding, "tofu pudding" should be used instead of "tofu puddings". I'd expect "tofu pudding" to be the more common usage by far, yet that form is rejected.
What if you're not requesting, but soliciting information? In English, it is very natural to ask, "Will you make X-food?" to someone who, say, often makes X-food for get-togethers.
It's the same, minus what I put in brackets. A point to note is that after the person has agreed, if you tell others that s/he will make that food, you say “他会做豆花” since it is in the context of that get-together.
Wow so in this case "will you make" looks even more like "can you make" to a confused beginner Chinese language learner...
I was surprised to hear 豆花 translated "tofu pudding." I've eaten it hundreds of times but would never have considered it a pudding.
it might depend on what range of things called pudding you're used to in English. To me it seemed perfectly the right word.
"Can you cook tofu puddings" should be accepted as duolingo often translates 做 in that manner when in food topics.