Translation:Can you make tofu pudding?
Growing up as overseas Chinese before tofu became so popular due to vegetarianism and veganism, we never called this "tofu pudding" in English. It was usually "beancurd pudding" but also later "soybean pudding".
@Jefferson - there is a difference between "know how to" and "can". Same difference as is between theory and practice. e.g. I know how to play tennis. I've seen countless matches on the TV, and can explain to you how it is played. But if you ask me 'Can you play tennis?', my answer would be no. Coz I've never picked up the racquet myself.. yet.
From what I understand, the use of 你会 here is correct because when 会 is used it is more like having the skill, knowledge, or learned ability to do something.
There is another question in this lesson that uses 能:
"她的妈妈能做宫保鸡丁" "Her mom can make Kung Pao Chicken".
Since 能 only means having the availability or being willingly disposed to do something, why not use hui 会 here instead? Surely making Kung Po Chicken (as it is normally written in Western restaurants, not Pau ) is about having the learned skill to make it as a dish.
I find Duolingo uses 会 and 能 (and sometimes 可以) in confusing ways from what I have learnt from other Mandarin language teaching sources.