Translation:Whom do you miss the most now?
Almost nobody says 'whom' anymore, it's a vestigial feature of the English language, only pompous snobs that think using 'whom' will make them look smart use it. Almost everyone uses 'who' instead, and so should Duolingo.
If you're one of the Duolingo team, could you please adjust your course so as to accept several different phrasing? Thank you!
Vestigial implies it lacks a function. I agree that it's no longer common, but it is/was a useful feature. Much like the distinction we once had between a singular and plural 2nd person pronoun--an unfortunate loss on the whole. "Y'all" just doesn't do it for me.
Why doth thine app speaketh unto me in such manner? Mayhaps we should insisteth also upon ye Olde Chinese?
All roight Sir, here goeth thou in Shakspearian English. Olde Chinese whom not many more of that people comprehend these days should be on the menu.... Lol
That would be a whole other thing. Classical Chinese, as I call it, or 文言文, is a different ballgame altogether.
Old Chinese (上古汉语) is much older than Classical Chinese. But you're right that Classical Chinese is a better counterpart to Old English.
文言文 and 古代汉语（上、中、近）are essentially the same, contrasting with 白话文 and 现代汉语.
My translation is not the best or researched in any way, please let me know here what a clearer translation would be.
Whom... really, I miss the question for a gramatical quirk of my native language. How sad.
"the most" should be optional, "most" makes perfect sense in English Nad should be accepted
I feel like it's not necessary to be so strict with time. I'm considerably more advanced of a speaker than this lesson and my most common translation error is omitting the "now" aspect of sentences that include 現在 because the present tense is implied in both English and Mandarin...
The problem that has been going on for months now here, dear Josh, is that Duo the bird is deaf to all our comments.. This Chinese course is irritating so many of us and many of us wonder if we are ever heard....
Again, present continuous is also okay to use here. 'Who are you missing the most now' should be accepted.
Maybe. It doesn't feel quite right to me. But it still bothers me every time I hear "liking" and "loving". Actually those sound worse than "missing" here. It should be accepted even if I might not say it that way myself.
I see your point, though I think 'missing' is quite commonly used. But I agree that the forms 'loving' and 'liking' are awful.
It's not correct because "to miss" is a stative/state verb and hence not used in the present continuous (except by McDonald's and Valley Girls, but the rest of us ain't lovin' it.)
"Missing" doesn't bother me like "liking" and "loving" do, but that could be due to the hit song "Missing you" in the '80s getting me used to it ...
he = who him = whom so the translation is correct because "whom" is the object-- ie. you(S) miss(V)____ (O) However, most people use "who".
"Who do you miss the most now?" I understand that "who" was reported as accepted as well as "whom". Apparently not. Reported 8th October 2018.
Who are you thinking of the most now? Is perfectly correct. Can you guys adjust your bloody system!
In this case, it means missing someone and not thinking about them. Your answer needs to reflect that to be correct.
Actually there are some that do, so accepting both would be a fair compromise methinks.
The correct phrase is "Who do you miss the most". "Whom" is actually incorrect.
"Whom" does not start sentences in English. If you were to translate the question literally then 谁 would be whom, but since we are asked to start the question with Whom, that is wrong.
Why do you think that we may not start a sentence with "whom" in English? In this context, two interesting linguistic features separate Mandarin and English: 1) English morphology, although weak, does change (I/me, who/whom, he/him); Mandarin morphology does not (我/我, 誰/誰, 他/他). 2) English syntax allows WH- movement; Mandarin syntax does not. In English, we may ask "who do you love?", "whom do you love?", "you love who?" or "you love whom?" Mandarin does not allow WH- movement, which is why 誰 is at the end of the sentence.