"Restez assises, je vous en prie."
Translation:Remain seated, please.
Hi Linda4406. I do report instances that really rile me, because I don’t want Duo to lose students who become frustrated – but I’m also aware that the majority of the hard work in modifying and updating ‘accepted’ answers lies with a mere handful of etremely overworked, unpaid moderators, whom we all hold in the highest regard. I don’t know just how many posts they try to deal with every day, but it must be a very heavy workload !
So, bearing in mind also that the mission is to be ‘free at the point of use’, I don’t expect a lightning response. However, I am very frequently astonished by how quickly moderators do respond in the forum discussions. I hope that Duo really understands and appreciates just how much they underpin it’s success.
It would sound better if you used "pray" instead of "beg":
- Pray, stay seated!
- Stay seated, pray do!
This does, however, change the grammar to use two imperatives.
Note that using "pray" or "beg" in this way is very old-fashioned! I don't know if "prier" is equally as old-fashioned.
"Restez assise je vous en prie" m'a été refusé. C'est une phrase sonore à traduire. En français on ne prononce pas les "s" en fin de mot. Il est donc impossible de savoir que ce mot est au pluriel. Cette phrase se prononce de la même façon au singulier et au pluriel, les deux traductions sont donc bonnes.