"Restez assises, je vous en prie."
Translation:Remain seated, please.
You never know the heights that rigidity can reach. Sometimes it's good when there's a need to be sure you get the grammar. But surely not in this case! Hope you report it, but they're not quick on response time for changes.
Hi Linda4406. I do report instances that really rile me, because I don’t want Duo to lose students who become frustrated – but I’m also aware that the majority of the hard work in modifying and updating ‘accepted’ answers lies with a mere handful of etremely overworked, unpaid moderators, whom we all hold in the highest regard. I don’t know just how many posts they try to deal with every day, but it must be a very heavy workload !
So, bearing in mind also that the mission is to be ‘free at the point of use’, I don’t expect a lightning response. However, I am very frequently astonished by how quickly moderators do respond in the forum discussions. I hope that Duo really understands and appreciates just how much they underpin it’s success.
Can I get a break down of, "je vous en prie.". I haven't seen that before. Why not use, "s'il vous plait"?
Well it sounds like remain seated i ask of you? Because i remember compris is indluding?
It would sound better if you used "pray" instead of "beg":
- Pray, stay seated!
- Stay seated, pray do!
This does, however, change the grammar to use two imperatives.
Note that using "pray" or "beg" in this way is very old-fashioned! I don't know if "prier" is equally as old-fashioned.
I don't think we have used 'pray' in that sense in over a century in American english. It was archaic in the 50s.
I agree. Both "beg" and "pray" are archaic even though they're literal translations if "prier". I wouldn't advise anyone using those words in contemporary English. "Please" is a better translation although it's further from the French.
I think it's not as dated in French; I hear it on the street in Paris as a way of people saying "after you" or "go ahead.
"I beg you" is a legitimate, if slightly old fashioned, way of saying "please" in British English. "Je vous en prie" is somewhat old fashioned French.
"Restez assise je vous en prie" m'a été refusé. C'est une phrase sonore à traduire. En français on ne prononce pas les "s" en fin de mot. Il est donc impossible de savoir que ce mot est au pluriel. Cette phrase se prononce de la même façon au singulier et au pluriel, les deux traductions sont donc bonnes.
I haven't seen "je vous en prie" used since I was in 9th grade... it threw me off a little.
This use is not archaic but it depends on the situation. If there is a gathering, you bought tickets for someone special to come and entertain you, but the guest does not come, so organisers will come on stage and say something like this to calm down everyone.
So, I looked at the the options for translation and the best one for "je nous en prie" was "if you please" because that was distinct from just "please" which could just as easily have been "s'il vous plait". So wasn't it accepted?
Correct. That's why much in French relies upon context to supplement meaning. Another example is the pronoun "lui", which in some isolated sentences gives no clue as to whether it means "he", "she" or "it" !