"Only women drink tea."
Translation:Seules les femmes boivent du thé.
The presence of "only" is enough to point to the need for a definite article. As I said before, either as a generality (universal truth, women drink tea in general) or to specify that in this room, the women present drink tea.
If you absolutely want to use "des", you will need something different, both in French and in English:
- Il y a des femmes qui boivent du thé (not all of them) = there are women who drink tea.
Here "seules" means "only".
You could also have "seulement les femmes boivent du thé" (less elegant than "seules les femmes" but correct) meaning that in this room only women drink tea, while men drink something else (bourbon?).
if you say "women only drink tea", the French would be "les femmes boivent seulement du thé" or "les femmes ne boivent que du thé" (= they drink tea and no other drink).
3rd possibility: "les femmes seules boivent du thé" = lonely (or single) women drink tea.
4th possibility : "les femmes boivent du thé seules" = women drink tea by themselves (alone).
5th possibility (further fetched!): "les femmes boivent du thé seul" = women drink plain tea (no milk, no sugar).
no because it is "boire" that commands the partitive "du", even in a sentence which contains a generality.
"only women love tea" with the change of drink to love: "seules les femmes aiment le thé".
appreciation verbs naturally introduce generalities (aimer, détester, préférer...), but active verbs (prendre, manger, boire, avaler, utiliser...) are all about doing something with only part of the mass object.