Translation:These cats are not having fun in the water.
Duo is obsessed with 'having fun" and rejects 'enjoying oneself'. "Having fun" is American and is thus dialect, not universally accepted standard English. It is even in the American context, slightly juvenile usage,
Believe me, adult Americans also have fun!
Also, there's no such thing as "universally accepted standard English". It's all dialect.
yes but "c'est chat ne s'amusent pas dans l'eau" make no sense. You have 2 possibilities : Ces chats (these cats) and Ses chats (her cats/his cats) and I think both are accepted ?
"C'est chat" is not correct in any sentence. It would mean "It is cat" or "This is cat", which is missing the article in both French and English. "C'est un chat", "This is a cat". "Ces chats" means "These/Those cats".
I think "ces" is pronounced like "cé" (with a closed e) while "c'est" is pronounced like "cè".
Ce chat ne s'ammuse pas dans l'eau....could this answer have been accepted?
"Ce chat ne s'amuse pas dans l'eau" me semble quand même correct, vu que la prononciation de ce phrase au singulier ne changes pas. Je n'ai pas pu entendre des lliasions que puissent me dire que c'était au pluriel.