The sentence is not formed correctly. I this example no matter how you decide to answer, the sentence has to start with "I". The forms are:
I always remember to wash the floor.
I always remember to washing the floor.
I remember to clean the floor all the time.
I always remember cleaning the floor.
I always remember [cleaning/to clean] the [floor/apartment/flat/condo]
I think this is unlikely because you "clean" (limpiar) or "tidy" (ordenar, poner en orden) a flat rather than "wash" it. These examples from real translated speech are all about the floor as well: https://www.linguee.com/spanish-english/translation/lavar+el+piso.html
Thanks for your thoughtful reply and link. Wales46 was asking that question as a kind of joke, because "piso" doesn't just mean "floor", it also means "flat" or "apartment". So the question could also be saying "I always remember to wash the apartment". Obviously, that wasn't the intention, so it's just a funny coincidence. Besides, "piso" meaning "flat" is right there at the top of the link you provided, under the definition.
Not exactly... Strictly speaking this is not a reflexive verb construction. A true reflexive requires the subject to act on itself: https://en.wikipedia.org/wiki/Reflexive_verb
This is an example of a type of verbal construction that is not used in English!
This is a Pronominal Verb Phrase. Reflexive verbs are a smaller subset of this larger group.
Here is a good explanation (sorry about the pop-ups):
While technically washing a floor might be different, it feels like "mop" should be an acceptable word here. "I always remember to mop the floor," is in effect what we'd say in English.
I did work at a Hardee's restaurant one time where they'd dump soapy water down and use a scrub brush. But rarely, if ever, would we do that in a domestic setting.
You should read the other comments and this:
If you want to explicitly state what is being remembered, you need the "de" because "acordarse" is intransitive.
Intransitive verbs cannot have a direct object; so, they must use prepositions. Just like "Jugar" needs an "A" to connect to a sport or game.
Peter, do you mean "I remember that I washed the floor at an earlier point"? I would express that with a Perfect construction:
- Me acuerdo de haber lavado el piso. - I remember having washed the floor.
But simply leaving out the siempre of the original sentence already goes a long way.
I think it's safe to say that a large number of Duo sentences fall into this category. I can't remember ever saying, I like swimming in the pool with my cat, and I am highly unlikely to ever say it in the future, However, we are not being taught sentences. We are being taught vocabulary, grammar, and sentence construction. It's up to us to (eventually) construct our own sentences in Spanish just as we do in English.
It has been my experience that a claim that "no one" would say whatever it is you think no one would ever say almost always turns out to be incorrect.
I might have been tempted to claim that no one would say "no one in English would say" to mean "no one in England would say" or possibly "no one would say ____in English," but there it was right there. Somebody actually said it, just as I now say that when my kitchen floor gets grungy, I do indeed "wash" it --- or "mop" it, depending on which word pops into my head at the moment.
However, I am USer, so if you meant to say "no one in England," my floor-cleaning vocabulary is irrelevant.