"The bookcase has a lot of books."
Translation:La estantería tiene muchos libros.
Since "muchos" is used in the Spanish translation, it would seem more common for American English speakers to say, "The bookcase has "lots" of books." Dropping the "a" and adding the "s" to "lot" would be equal to "muchos." Mucho = a lot....Muchos = lots ...(no "a"). Either way would be acceptable in English but when translating to Spanish and "muchos" is required then "lots" would be better.
From my perspective on contemporary American English "a lot of" and "lots of" are simply interchangeable here meaning-wise, the choice having no bearing on the Spanish translation.
OK, I just thought it would be easier for English speakers to get the correct answer with "muchos" if the English sentence had "lots" instead of "a lot." I realize in Spanish it wouldn't matter. Thanks for responding!!!
I wrote: El librero esta muchos libros
It corrected me to: El librero posee muchos libros
Thoughts? Can someone explain "posee" to me?
poseer – the more familiar translation would be "to possess"
I don't think your sentence makes sense; it'd be something like "The bookcase is (temporarily) a lot of books." ("librero" also means "bookseller")