Would I be wrong in thinking that Hinweis in this context (rather official-sounding) means something along the lines of direction/instruction/information rather than just 'hint'?
You are entirely right. This wording is mostly used in an official context, therefore you have more of an instruction here, than a hint. For example the "Hinweis" could be not to use some plate in a microwave.
Thanks. I used the closest one from the hover-over hints (indication) but was marked wrong. I've reported it.
Why doesn't "pay attention to this tip, please" work? I thought it was right.
Struggling here. This sounds like an odd thing to say in English.
It may well be a correct 'decoding' of the German, but what would an English person actually say in the same context?
How close is this to: Please take note. ....?
"(etwas) beachten" is very similar to "to take note (of sth.)". The English "Please take note:" is quite similar to "Bitte beachten:", but usually you have to specify, what to take note of.
So if you use "beachten" in a complete sentence you need to add, that you're going to take note of the "Hinweis".
I think "Please take note:", "Bitte beachten:" and "Bitte diesen Hinweis beachten:" are all quite similar. The latter is just a bit more formal, but doesn't add much to the meaning of the sentence.
I understand; so 'beachten' needs a DO. The problem is to translate 'Hinweis' and still get realistic English.
If you plug 'Hinweis' into Context Reverso, the most common translation is 'Note' - as in the noun. So - diesen Hinweis beachten - is - take note of this note.
Which, of course, sounds daft.
'Hint' doesn't work - the register is completely off.
In the absence of a better translation for Hinweis, I'm going to think of it as 'please take note'.
Still open to suggestions, though. Oh, and hints.
I would agree with that. It is just more natural in English to omit the "Hinweis" than in German. So maybe this sentence is not the best candidate for a one-to-one-translation as Duo needs.
PS: Linguee says the same:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto & query=hinweis+beachten
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto & query=diesen+hinweis+beachten
With the second query you get translations like "Please consider this advice" or "Please notice this consideration". But as you can see the upcoming translations are very diverse.
Edit: Does someone know how to link to urls with a & in it? You'll just have to copy it then...
Since I went there too, and was amused to see many (presumably) professional translators also struggling with the phrase, let's see if I can make the link work: (http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=bitte+beachten+diesen+Hinweis&cw=336)
The short answer is because "beachten" is a transitive verb and, therefore, needs a D.O., which is in the accusative. Hence "diesen Hinweis."
That's a good question. The reason is that the reader (the person to whom this sentence is being addressed), although tacit, is the subject (and therefore nominative) and Hinweis the object (and therefore in the accusative). If we make the subject explicit, the sentence would read "Bitte beachten Sie diesen Hinweis", which is grammatically equivalent to the original.
Sigh. Anyone who learns German knows there is no God....
But thanks! At least I understand the explanation, even though I'm dubious I'll be able to put it into practice for a while....
Fortunately the "null subject" is rather limited in usage in German as opposed to Spanish, Portuguese, Italian, and a bunch other languages, where its usage is very widespread. In German it is most common/prevalent in imperative sentences like this one and in very colloquial speech. Once you learn the 3 imperative verb endings it's not that big a deal :)
From Wikipedia: «In German, the informal form du may be added to the imperative in a colloquial manner for emphasis (Mach du das, you do it). The formal imperative requires the addition of the subject Sie (as in Machen Sie das) because the formal, addressee-specific imperative form of a verb is morphologically identical to the infinitive, which when used by itself belongs in final position and indicates a "neutral" or addressee-nonspecific imperative (e.g., "Bitte nicht stören" ["Please do not disturb"]).»
"Notice" was accepted as translation for "beachten" in the other exercises ...
Surely we can agree that the same word can have slightly or starkly different meanings depending on the context (Leo cites 23 different meanings for 'beachten'). I would say that given the imperative in this context, the meaning of 'beachten' is closer to 'follow', 'observe', 'take heed' or 'pay regard' to an instruction.
Yes, we can agree on that. I am not arguying that "notice" is the most natural translation in this context, just that it should be accepted if it isn't wrong. I don't see how it is wrong, because you could easily say "please notice this tip" in English
In most of the things I read "Hinweis" seems to be more like a reference, like in a footnote. Is that not a good translation?
i think "please take this advice" should be accepted because it is a colloquialism.
Now Duo says "suggestion"! which means Vorschlag in German. The correct translation is: Please take notice of this instruction.
Sorry! I wrote "please notice this tip"and it was wrong, just tell me why!!!?
Yet again baffled by the word order. The first three words are one grammatical unit?
Not really, no. The verb is placed in last position in such sentences conveying instructions or directives with infinitives. Compare with English: Please take the trash out [please + verb inf. + object]. German: [please + object + verb inf.] But note that German is more flexible with word order in such sentences. Equally valid: Bitte beachten [Sie] diesen Hinweis! and Hinweis beachten! See the last section in http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/Imperative/Imperativ.html
Thank you! I was trying to figure out how this verb (without Sie) was created and your link answered my question.
I wrote "advise", instead of "advice" and it was reported as wrong. Note: I am not a native English speaker, so I might be missing out on something here
‘Advice’ is a noun. The advice. ‘Advise’ is a verb. I advise you. Different pronunciation also.