Although it should be accepted, a blouse is more specific and closer to un chemisier. un tee-shirt for a tee-shirt and un polo for a polo. Women, when they are not wearing dresses or tee-shirts, tend to wear blouses / button-downs / or dress shirts, but that is not always the case when describing just a shirt. You could describe it une chemise en cuir / de cotton / en soie / etc...
While that would make a nice English translation, the program wants to make sure you recognize the definite article whenever it appears and that you distinguish between definite and indefinite articles. Personalky, I think your translation is superior.
Updated to allow for an optional second article. Please keep in mind that while additional articles after the first one are optional in English, they are mandatory in French.
Please allow up to a week for the system to recognize and accept the changes made before reporting. If after a week it is still counting it as wrong, please report it and leave a message here. Thanks!
Yes, the reports and comments are definitely going somewhere! We are a team of only 5 active members though, and we have nearly a million reports from sentences. We try to answer questions and check reports as much as possible, but sometimes it takes a while.
I am wondering about his accent - he adds an "uh" sound for words that end in E sometimes. unUH for une, portUH for porte jupUH for jupe etc. The woman voice does not ever do this. Is this a regional accent variation or an acceptable nuance to add on whenever?
I think this is called a "schwa" in French,I've also wondered about the same and did some search. Please check the link for more info : https://frenchcrazy.com/2013/04/the-french-schwa.html/
Bearing in mind that this is a computer male voice and possibly distorted by the program, it could just be that he has been programmed as something of drama queen! A very famous actor used to do this, and awards or not, it was incredibly tiring.