"Malgré sa fatigue, le bébé ne veut pas dormir."

Translation:Despite its fatigue, the baby does not want to sleep.

April 4, 2018



I was marked wrong when I used "her" rather than "its". Why did it not allow me to be gender specific?

April 4, 2018


I was thinking the same thing, even though. I got the number wrong: "les bebes" instead of "les bebes". I was thinking that the fatigue was "feminine", but "sa" was referring to "his", "her", "its". Like you stated a baby can also be addressed as "neutral pronoun" or "gender specific". My mind sometimes wonders if it was referring to the "thing being possessed" or "the subject.."

May 5, 2018


It accepted "his fatigue".

June 26, 2018


It won't accept "its" either, only "his" for some reason.

July 26, 2018


there is no audible distinction between 'peut and veut

October 11, 2018


pourquoi pas "exhaustion?"

December 16, 2018


are not despite and in spite of the same thing? I would be more usual in English to say in spite of rather than the more formal despite.

December 18, 2018


Can be its, his or her, depends on context.

March 13, 2019


'despite it's fatigue'... Errr, no. I don't think that's English. 'despite being tired' is the correct translation and should be accepted.

April 11, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.