"Me poderia ter dito tudo."

Tradução:Mi avresti potuto dire tutto.

April 4, 2018

2 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Me perguntava sobre a mudança da forma aqui, e por que minha traducão ao pé da letra, "Mi potresti aver detto tutto" foi recusado.

Mas a tradução do Duo parece ser correta. Reverso também tem essa tradução, diretamente entre as duas línguas:
http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/avresti+potuto

E da tradução da frase em inglês, "You could have told me everything", o Google Tradutor dá, mais ou menos o mesmo como o Duo:

"Você poderia ter me contado tudo"
"Avresti potuto dirmi tutto"

Mas ainda me perguntava se "Mi potresti aver detto tutto" fosse também possível. Resultados no Google Pesquisa são mais ou menos iguais por "potresti aver detto" e "avresti potuto dire". Estão aqui alguns exemplos do primeiro:

"Ma avresti potuto dire di no, se avessi voluto."
"E poi arriva sempre la sera e inevitabilmente pensi alle cose che avresti potuto dire e hai taciuto"
"Te ne sono grata del fatto che sei rimasto; avresti potuto dire 'ma chi me lo fa fare?' "

E do segundo

"Che cosa potresti aver detto o fatto per farlo arrabbiare? "
‎"Hai parlato ad alta voce, e potresti aver detto cose che non volevi davvero dire"
"Potresti aver detto tutte quelle cose a Remy e lui sarebbe comunque salito su quell'auto"

Não consegui encontrar nada sobre a tema na internet, mas agora acho que vejo, talvez, uma diferença em significado. Me parece que, pelo menos nesses exemplos, "avresti potuto dire qualcosa" quer dizer algo como "era possível para você dizer algo" (mas não disse nada), enquanto "potresti aver detto qualcosa" seria algo como, "é possível que você disse algo" (e não sabemos se sim ou não, ou talvez, o que). E nesse caso, como se diz "Potresti aver detto qualcosa" em português - "Podes ter dito algo" (como no Reverso)?

http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/potresti+aver+detto

Contudo, então vi este no Duo:
"Lui avrebbe potuto avere ragione"
que tem a forma do primeiro grupo, mas parece tem o significado do segundo, e para ser honesto, há também exemplos na internet onde a diferença não seja täo claro. Portanto, estou um pouco confuso. Talvez não haja uma diferença em significado. Alguém pode me esclarecer.


https://www.duolingo.com/profile/Civi10

A sugestão nao dá avresti potuto

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.