"Mi avrebbero preso per un pagliaccio."

Tradução:Me teriam pego por um palhaço.

April 4, 2018

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/LuisOtavioC4

Teriam me tomado por um palhaço.


https://www.duolingo.com/profile/HeloDD

Que coisa triste! Eu imploraria por correção se não fosse inútil.


https://www.duolingo.com/profile/JosPaulaSa

Mais do que inútil dizer "Ter-me-iam tomado por um palhaço!"


https://www.duolingo.com/profile/carolnog1989

Essa frase não faz sentido em português, porém, se quiserem manter, tem que aceitar também "pegado", pois é gramaticalmente correto, ainda que soe estranho.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

??? Que pretendem dizer com esta frase ? Agradeço sugestões.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

"Ter-me-iam TOMADO por um palhaço" ou ainda "Eles teriam me tomado por um palhaço".


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Oi. A tradução em inglês, "They would have taken me for a clown", quer dizer que eles teriam pensado que eu era um palhaco, eles ter-me-iam (?) confundido com um palhaço, embora neste caso, talvez não ao pé da letra. Parece que tem o mesmo significado em italiano.

"confondere qlcu. con un altro o considerarlo in un certo modo:
ti ho preso per tuo fratello"
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/prendere.shtml

https://www.duolingo.com/comment/1125903/Mi-avrebbero-preso-per-pagliaccio


https://www.duolingo.com/profile/VictorVasc13

Não entendi o interrogação após a mesóclise, até onde sei, mésoclise é uma das colocações pronominais válidas do idioma português e é totalmente pertinente a esta frase, sendo exigida pela maioria dos estudantes que aqui querem mesóclise como resposta em vários exercícios que dão prioridade à forma vulgar, quase crioula, do idioma falado aqui no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/gonzalofajardo

Eu acho que seria algo do tipo "teriam me feito de palhaço". Nem todas as expressões podem ser traduzidas literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/RosiGabrii

"Me teria tomado por um palhaço." Creio que seria essa a traduçào mais coerente.


https://www.duolingo.com/profile/RosiGabrii

Ops..."Me *teriam tomado por um palhaço"


https://www.duolingo.com/profile/ReginaCeli174627

Concordo com Luís Otavio


https://www.duolingo.com/profile/Paulo752937

Volto a repetir comentários acima: Ter-me-iam tomado por um palhaço. A tradução proposta pelo Duo é um absurdo, quer do ponto de vista do sentido quer da gramática.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.