"Mi avrebbero preso per un pagliaccio."
Tradução:Me teriam pego por um palhaço.
13 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1248
Oi. A tradução em inglês, "They would have taken me for a clown", quer dizer que eles teriam pensado que eu era um palhaco, eles ter-me-iam (?) confundido com um palhaço, embora neste caso, talvez não ao pé da letra. Parece que tem o mesmo significado em italiano.
"confondere qlcu. con un altro o considerarlo in un certo modo:
ti ho preso per tuo fratello"
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/prendere.shtml
https://www.duolingo.com/comment/1125903/Mi-avrebbero-preso-per-pagliaccio
556
Não entendi o interrogação após a mesóclise, até onde sei, mésoclise é uma das colocações pronominais válidas do idioma português e é totalmente pertinente a esta frase, sendo exigida pela maioria dos estudantes que aqui querem mesóclise como resposta em vários exercícios que dão prioridade à forma vulgar, quase crioula, do idioma falado aqui no Brasil.
792
Volto a repetir comentários acima: Ter-me-iam tomado por um palhaço. A tradução proposta pelo Duo é um absurdo, quer do ponto de vista do sentido quer da gramática.