"He loves goat's cheese."

Translation:Il adore le fromage de chèvre.

April 4, 2018



i used aime :/

September 18, 2018


Is chevre not used to mean goat's cheese by itself?

April 4, 2018


Yes it is. I think that here "fromage de chèvre" is better because there in not enough context to be really clear with "chèvre" but if you just say "J'aime le chèvre" during a conversation about food it's totally correct (that's why I think that the correction should have accepted it :p)

April 4, 2018


"Il aime le fromage de chèvre" wasn't accepted. Is the difference really that big?

April 10, 2018


It is a bit nuanced. The verbs aimer/adorer can mean different things depending on whether you are talking about people or things.

il aime + a thing = he likes
il aime + a person = he loves
il adore + a thing = he loves/adores
il adore + a person = he adores

April 29, 2018


I wrote the same. I really don't understand why DL won't accept it. I'm sure it's more commonly used in France.

April 13, 2018


I don't think so!

August 25, 2018


Why is it not "le fromage de la chevre"?

April 12, 2018


You could also write "le fromage au lait de chèvre" but "fromage de la chèvre" isn't said.

April 29, 2018


It accepted "le fromage de chèvres" (goats plural). Should it have? Is the difference that one is "cheese from goats" and the other is "goat's cheese"?

March 21, 2019


I spend months in France every year and not once have I heard goats cheese referred to as formage de chevre. It's chevre.

May 15, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.