"He loves goat's cheese."
Translation:Il adore le fromage de chèvre.
Yes it is. I think that here "fromage de chèvre" is better because there in not enough context to be really clear with "chèvre" but if you just say "J'aime le chèvre" during a conversation about food it's totally correct (that's why I think that the correction should have accepted it :p)
It is a bit nuanced. The verbs aimer/adorer can mean different things depending on whether you are talking about people or things.
il aime + a thing = he likes
il aime + a person = he loves
il adore + a thing = he loves/adores
il adore + a person = he adores
I wrote the same. I really don't understand why DL won't accept it. I'm sure it's more commonly used in France.
You could also write "le fromage au lait de chèvre" but "fromage de la chèvre" isn't said.
It accepted "le fromage de chèvres" (goats plural). Should it have? Is the difference that one is "cheese from goats" and the other is "goat's cheese"?