"Vous m'avez considérée comme une amie."

Translation:You have considered me as a friend.

April 4, 2018

This discussion is locked.


You have considered me like a friend. This should be accepted because it means the same thing.


"You considered me a friend" rejected.


"You considered me as a friend" and "you considered me a friend" are the same? I mean, does the first one involve a true friendship, while the second one refers to a simple friendship?


Yes, they mean the same thing and they're both accepted now. 7 June 2018.


To me these don't mean the same thing at all. "You consider me a friend" means you consider me to be a friend, whereas "you consider me as a friend" sounds like you're holding friendship auditions and I'm under consideration for the position. Or else you're considering me (ie. actively thinking about me) specifically as relates to my status as your friend.

I would not consider the latter good English grammar if your meaning was the former.

Is this some weird regionalization? What does the French sentence really mean?


Maybe Duolingo is being even more picky than before, in this seemingly expanded update?


I think they just haven't had as much tome to work out the kinks.


"you thought of me as a friend" rejected. no one except lawyers and school teachers say "considered" in common english parlance


Or at least it could mean this, the above. Meaning, you almost, or you likely, or you maybe, considered me a friend. That's the meaning of comme, as or like. I chose like.


I think this is another example of marginal English. LIteral, but very awkward. "You considered me to be a friend" is more what I'd say.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.