"Vous m'avez considérée comme une amie."
Translation:You have considered me as a friend.
"You considered me as a friend" and "you considered me a friend" are the same? I mean, does the first one involve a true friendship, while the second one refers to a simple friendship?
To me these don't mean the same thing at all. "You consider me a friend" means you consider me to be a friend, whereas "you consider me as a friend" sounds like you're holding friendship auditions and I'm under consideration for the position. Or else you're considering me (ie. actively thinking about me) specifically as relates to my status as your friend.
I would not consider the latter good English grammar if your meaning was the former.
Is this some weird regionalization? What does the French sentence really mean?
Maybe Duolingo is being even more picky than before, in this seemingly expanded update?
"you thought of me as a friend" rejected. no one except lawyers and school teachers say "considered" in common english parlance