Translation:The boss needs a desk in his office.
Verbs do not flex for gender. Necesito always goes with yo, and necesita always goes with él or ella.
Only one "en" to choose and yet the vocal and your answer indicates that there are two! Very confusing. How can I choose two when there is only one
There was no 'el' in the word choices. I got the problem wrong because of that.
Would "su oficina / his office" be the bosses office or someone else's ?
Is it because it's the boss, so we're using the formal word?
It is most likely talking about the boss's office. If the context is there, it could also be someone else's office, including "your office" for a person you address with usted. It's not formal because you're talking about the boss. Formality has only to do with the people you're talking to.
(But why would need the boss a desk in someone else's office?)
Is there any reason why "The boss needs a desk in your office" is incorrect? Since we have no context for the sentence both your and his should be correct, unless "the boss needs a desk in your office" could be understood as a command and necesita would be conjugated differently.
If the context supports it, that sentence would be an appropriate translation as well.
You can only give commands to people you're directly addressing, so that wouldn't apply to "the boss".
I said "the chief" and it was corrected to "the boss." Is chief not also correct?
I have seen "chief" translated as jefe. When referring to a native American, I've seen chief translated as indijefe or indichief. I think the last two are regional colloquialisms.
el jefe necesita contradicts, because el jefe is masculine and necesita is feminine.