"Il y a des drapeaux aux fenêtres."
Translation:There are flags in the windows.
I put "at the windows" and it was marked wrong, but I don't understand why.
I could not distinguish au from aux, nor pick up the s on fenetres, and ended up with ...au fenetre, flags in the window. What clue/hint did I miss?
Fenêtre is a female noun so if it was in the singular it would be à la fenêtre. If it was a male noun starting with a consonant it would be truly impossible to distinguish between singular and plural from the phonetic type only. Female nouns, however, use à la in the singular while female and male nouns starting with a vowel sound use à l'.
I wrote flags at the windows. I thought that OK as they are not actually in the windows.
From my experience, this was still marked wrong as of 2018.10.16. How is one to know when is not considered to be 'some'?
My answer was '.. on the windows' it was called wrong. But shouldnt 'in the windows' be translated to 'dans les fenêtres'?
how can you differentiate this from "aux fenetres" and "au fenetre" when spoken?