"Quelles vestes apportons-nous ?"

Translation:Which jackets are we bringing?

April 4, 2018

This discussion is locked.


"Quelle veste apportons-nous ?" is still judged to be wrong.


and impossible to report


How should I have known there were multiple jackets involved? Don't say it is because of the plurality of "we" because DL sentences often have multiple people dealing with single things.


You know that thanks to the 's' at the end of "Quelles" and "vestes":

  • "Quelle veste" - only one jacket is involved

  • "Quelles vestes" - several jackets are involved


See comment above -- this was an audible prompt.


Yes, sorry we published at the exact same moment^^

I have bad news, you can't hear it... Normally you can know according to the context but there, without more information, both "quelle veste" and "quelles vestes" should be allowed.


Agreed! Even slowed down it was impossible for me to hear an 's' to indicate plural.


Context does give a hint but is not definitive so either singular or plural should be correct.


Context probably dictates that "jackets" is plural. If you are listening to the French sentence, the singular and the plural sound exactly the same.


In my opinion, singular "Quelle veste apportons nous" should be allowed. This is because, the speaker could also be asking his colleagues which of the many vests that they use at work, they are supposed to bring. The colleagues will understand the question in the singular mode. In which case, it is very singular. Thus, both answers should be added to the answer repository.


i am sorry but i see big difference between the jacket and la veste english jacket has sleeves but french veste hasn't sleeves. So why not "which vests do we bring"? (i am not english speaker)



You are correct. English jacket has sleeves and English vest does not have sleeves. But you are wrong when you say French veste is a vest. French veste is an English jacket.

Veste is a false friend. It looks so much like the English vest that you think it is. The word looks like the word in the target language. It often sounds the same or very close. But it isn't.

A better term is false cognate. False friend is misleading because they actually are your friends if you trying to learn a language.

In all the confusion of thousands of words to be added to vocabulary, there are some that are pretty easy. One group is true cognates. They look the same, they sound the same and they mean the same thing. False cognates are another group of words that look the same, sound the same which makes them very easy to recognize but have a different meaning than the expected one.

They have an added benefit sometimes as well. In this case Duo has introduced you to the idea that veste is a jacket. This will help you remember that manteau is not. It is heavier and longer than a jacket. If the jacket is a dress jacket you might put a manteau over top of your veste to protect it and/or yourself from unpleasant weather.

One strategy when learning a language is to focus on the articles/prepositions etc. Then learn all the true cognates. After that look at all the easy to recognize false cognates. Working from French or German to English that way will provide a surprisingly large amount of commonly used language in a comparatively short time.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.