Why not "that is a good one"
When should Kony translate to "this one" and when to "that one"? It seems totally random, and I get it wrong all the time.
Kony is "that" or "that one". Kesy is "this" or "this one".
kesy "this (inanimate)" bisy "this (animate)" kony "that (inanimate)" bony "that (animate)"
So what's the difference betwean kony and bony?
Kony is for unliving things (sword) And bony is for living things (father, he/she)