"This country has a lot of gas."
Translation:Ce pays a beaucoup de gaz.
12 CommentsThis discussion is locked.
1534
I believe gaz translates to natutal gas in this context, or more generally as gas in the chemical sense. Gasoline or petrol would be essence in French.
I wasn't sure if the sentence was in US or UK English - previously US English versions have been used e.g. "fall" instead of "autumn". Therefore I thought "gas" was referring to petrol not a gaseous substance, and wrote "beaucoup d'essence". Duolingo, Could you please be clearer about which version of English you are using? Thank you
1121
The problem with that is that gasoline/petrol isn't a natural resource. Countries produce it, but they don't have it.
1884
This exercise requires using oly "avoir" and rejects "il y a ; a previous exercise with structure as as the current one requires using ONLY "il y a" and rejects "avoir".
May anyone help me regarding which should be for what cases in French please?
Il y a means "there is" or "there are". It is an idiomatic expression, and even though it includes avoir, it isn't used to express an idea that can be translated to English using the word "have". Also it includes a subject pronoun, and you don't need a subject pronoun here because the subject is "this country".
If you remember what the other example was, I could try to explain the reasoning behind that one and what the difference is. Or if you come across it again, you can ask about it in the discussion for that sentence.