"There is even an oven for the bread."
Translation:Il y a même un four à pain.
'A bread oven, to me, sounds better than 'an oven for the(?) bread'. I often err, though.
It's to make translating to English easier. Duo does this inconsistently, but it helps in strange cases like these
Because "même" can have 2 meanings:
as an adjective = same
as an adverb = even
à+le = au = to the
- je vais au marché = I am going to the supermarket.
When you get "noun + à + noun", the second noun gives information on the purpose/function/characteristics of the first noun.
- un four à pain, une tasse à café, un verre à pied, une brosse à dents.
Most of the time, in English, the second noun comes first and in the form of an adjective: a bread oven, a coffee cup, a toothbrush, a stemmed glass... .