Is there a distinction between using "tout" vs "très" in the context of this sentence? Or does the translation have more to do with double entendre for the adverb: "doucement"?
From what I can discern "tout doucement" translates as "slowly"; whereas, "très doucement" translates as "very gently".
Any guidance would be appreciated. Thanks!
I think, and don't take this as read as it is difficult to find a lot on it, that "doucement" translates as 'slowly' when used in conjunction with speed, both literally and figuratively; as 'gently, softly, carefully' when used in conjunction with manner and 'quietly, softly' when used with sound.
Tout, I believe, can also mean "quite" as opposed to très which means very. However I would like Sitesurf's POV on all this.
Il a marché tout doucement - He walked slowly
La voiture a roulé tout doucement vers la mer. - The car rolled slowly toward the sea.
Here is an extract from Le Petit Prince that uses the phrase:
And it is used more figuratively in the 2nd sentence in Chapter 5
I hope someone else can shine some more light on it. :-)