"You have coffee while he finishes his sandwich."
Translation:Vous prenez un café pendant qu'il finit son sandwich.
To "have" food or drink is always expressed using the verb prendre.
Je prends le petit déjeuner. → I'm having breakfast.
I see. Thanks! Oddly though it accepts "je bois un café" which is what it corrected me to. So I was wondering why it's okay to say un café but not du cafe. But I guess the answer is prendre so neither is correct :)
The system must be accepting the verb boire also. Interesting. It is okay to say both un café and du café but I don't know why the translation uses the indefinite article instead of the partitive article or why it marks the partitive article wrong. You got me there. My opinion is that the article "a" should be included before coffee in the given sentence to avoid confusion.
I think it is just an effort to be a bit less literal. tu prends un café vs. tu prends du café, vous buvez un café, vous buvez du café, tu bois un café, tu bois du café...all are accepted here.
you can say both "du café" and "un café", the difference is that "un café" is more precise, you take one coffee (we don't really know if it's a cup, a bowl or a bottle but it's one so... it's more precise^^) when "du café" means more "some coffee", you have coffee but we have no idea on how much you have.
So finally, here I prefer the translation "Tu (Vous) bois/prends (buvez/prenez) du café" because you have no indication about the amount of coffee in the english sentence.
Merci, je suis d'accord. :-) In that case, a report to accept du café should be submitted.
This would mean that you grab a coffee at the very moment he eats his sandwich.
"Lorsque" or "quand" mean "when" or "whenever" and they do not express a duration as "while/pendant que" does.
Yet in the prior lesson lorsque was used for eating and writing and other duration activities.