Translation:People were coming and going in the large park.
"people were going and coming in the large park" not accepted. It seems Duo only accepts "...coming and going...", but the question is " ...allaient et venaient..."
It seems the expression is idiomatic (in both English and French,) so indeed the most natural translation is reversed.
How we're supposed to know that... I dunno. :)
What is wrong with 'The people were coming and going in the large park.'?
"Came and went," describe completed actions, but the imparfait tense should convey actions that were occurring (but not completed) in the past.
"The people were coming and going in the big park" still not accepted as of 20 November.
"Les gens" as DL frequently corrects it is specifically "the people." "Des gens" is people or some people.
And yet here "the people" is rejected. Not the first time we got dirty lies from DL.
so I guess the rule is use the idiom of the language you are translating into, not from... this time, anyway
They used to require the more literal translation, but so many people complained that the staff went with the idiomatic switcheroo. Be careful what you wish for....
While the word to word implies “in the park” I would suggest “into the park “ is equivalent meaning to the sentence