1. Forum
  2. >
  3. Topic: Klingon
  4. >
  5. Submit your own sentences for…

https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

Submit your own sentences for possible inclusion in the course!

Have you ever wished this course would teach a particular sentence? Something useful say, or something wacky and perhaps memorable, à la "there is a duck sitting on my shirt"?

We'd love to bring a variety of sentences into the course to exemplify the words and grammar we teach, but (at least for me personally) my imagination often deserts me.

So I thought I'd suggest that learners contribute a sentence they'd like to see. (Or more than one!)

Complicating factors are the comparatively limited vocabulary we use in the course, so we won't be able to say anything we want -- and while it's possible to add new sentences using the existing words, it's not possible to add entirely new words now that the course is in beta. And I'm not sure whether there's a single wordlist containing all the words in the course, so you may have to guess what words might be included.

(Right off the bat: we don't have words for "Duo" or "Duolingo" or "owl" in the course, so the ability to make self-referential sentences is limited.)

Also, it's not possible to pick a specific place in the course (early or late) for a sentence to appear -- it will show up in the place where the "hardest" word or word part happens to be taught.

Submissions are welcome in English or Klingon -- ideally in Klingon with English translation, but just Klingon and just English are accepted, too.

Submissions that end up in the course will win a lingot, as do submissions that don't end up in the course for any reason but that I (subjectively) like. (Perhaps I wish I could have added them if we had had the vocabulary, for example.) There won't be any named credit in the course, though.

Submissions are accepted until further notice. (If I close submissions, I'll edit this paragraph.)

Also, if there is no particular sentence that you wish to see but more a general type of sentence, feel free to comment on that as well. (For example, do you want more adjectives along with your nouns, e.g. "the loyal warrior respects the skilled surgeon" rather than just "the warrior respects the surgeon"?)

April 5, 2018

221 Comments


https://www.duolingo.com/profile/karasu4

In the higher level lessons, it might be fun if there were some quotes from the Klingon Hamlet, if it's not there already.

Some of the more famous, short lines like 'To be or not to be, that's the question', etc. I'm not familiar with the Klingon Hamlet, otherwise, I'd share some specific examples in Klingon. Perhaps someone else might do that, if the idea seems good.

Otherwise, I think actual quotes from the films/series might be useful. Or would this violate some copyrights?

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

Copyright is a tricky matter, especially with Klingon, and one I don't think I'm qualified to comment on.

It would be nifty if we could have original quotes, though, especially ones we heard spoken in Klingon on-screen. (Some quotes were translated into Klingon but then later it was decided to say those lines in English after all, so we have official translations but the audience never heard the Klingon spoken.)

"To be or not to be:—that is the question:—" is translated from the Klingon original taH pagh taHbe'. DaH mu'tlheghvam vIqelnIS., or roughly, "surviving or not-surviving. Now I have to consider this sentence."

We don't teach the conjunction pagh in this course, though, only words pagh "zero" and pagh "nobody, nothing" (which are probably related to each other, but probably not to the "or else" conjunction).

So "to be or not to be" is probably out, but "Now I have to consider this sentence" could get in. It would be in the "School" topic, where mu'tlhegh "sentence" and qel "consider" are introduced.

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

Do you know what the copyright situation is for quotes that ended up being said in English? How about quotes that were never supposed to be Klingon? Or dialogue spoken by Klingons in TOS before Klingon existed?

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

I don't, no.

April 6, 2018

[deactivated user]

    I went and found one of my favorite lines from the English Hamlet, "Thus conscience does make cowards of us all," in my copy of the Klingon Hamlet:

    vaj nuch DIDa 'e' raDlaw' ghobmaj. lit. So our ethics seem to compel us to act like cowards.

    I know I suggested a sentence already, but I love that one if you want to add it, and if all those words are taught.

    April 8, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    Feel free to suggest more than one sentence :)

    We haven't got raD or ghob, but nuch DIDa. is now a sentence. ("People" unit)

    April 8, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Michael.Lubetsky

    How about the line from TNG (Season 4, Episode 24), spoken by Klingon Ambassador Kell to Captain Picard: “Your modesty is very human, Captain, I will excuse it.”

    April 5, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    An interesting sentence! I'm not sure how to translate it into Klingon, though.

    Perhaps: bInguqHa', HoD. Human SoHba'. vIbuSHa'. You are mis-conceited, Captain. You're obviously a human. I will ignore it. ?

    We don't have nguq or buS(Ha'), though.

    April 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Michael.Lubetsky

    Actually, there is an idiom in Klingon for the Galactic Traveller that could be appropriate: bo'DaghHom lo' (literally, "to use a little scoop", but figuratively meaning to minimise the importance of something in a way that is socially inappropriate by Klingon standards).

    So perhaps Human SoHmo', bo'DaghHom Dalo'. vIqImHa'.

    But, alas, the course does not include the word bo'DaghHom (or, for that matter, Klingon idioms), so perhaps it won't work.

    November 26, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    "Change" (which introduces -choH) now has

    torgh 'oH pongwIj'e'. vavwI' DaHoH. yIHeghrupchoH.
    My name is Torg. You killed my father. Prepare to die.
    (literally: begin to be ready to die)

    April 21, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/PannasOwen

    How about 'Torg sleeps with the targs"? :D

    April 5, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    That's a nice one! Or "Tomorrow you will sleep with the fishes...."

    Unfortunately, Klingon doesn't have a preposition "with", and the way I'd usually say it ("while Torg sleeps, targs accompany him") uses the verb tlhej "accompany" which we don't teach.

    But "Torg is sleeping among the targs" could work. ("Locations" unit.)

    April 5, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/PannasOwen

    THank you

    April 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

    Because I just came across a sentence starting with "jav qama'"... Are sentences like "mI' wa' ghaH 'Iv?", "mI' jav SoH" and "mI' jIHbe'! loD tlhab jIH!" (or maybe "ghot tlhab", considering the ambiguous meaning of "man") possible?

    April 18, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    We don't have tlhab, but the "numbers" unit now has 'Iv ghaH mI' wa''e'? and mI' jav SoH and mI' jIHbe'! ghot jIH!.

    There is also nuqDaq jIHtaH? vengHomDaq SoHtaH "Where am I? You are in the village." in the "Grandeur (Greater and lesser)" section that teaches -Hom; nuq boneH? De' wIneH. "What do you want? We want information." in "Purpose" which teaches De'; 'Iv SoH? mI' cha' chu' jIH. "Who are you? I am the new number two." in "Question words" which teaches 'Iv.

    April 18, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

    Sweet! Be seeing you...

    April 18, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Christa627

    My best sentence yet! XD

    yIH 'oHba' jIbqoqlIj'e'!

    Your so-called "hair" is obviously a tribble!

    February 10, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    I like it!

    Alas, we don't teach jIb (nor pob) in this course so far.

    February 11, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Gondrembor

    I feel like this has to be somewhere in the course already but...

    "Live long and prosper", or perhaps (note: not a Klingon pro so please splint my grammar: I'm through imperatives and have used the grammar and vocab I've learned so far) "reH yIyIn 'ej yighaj Qapla'!", Live forever and possess success!

    April 6, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    http://www.klingonwiki.net/En/LiveLongAndProsper gives two established translations for "Live long and prosper"; unfortunately, both of them use chep "prosper", a verb we do not teach. (The second one also uses SIQ "endure", which we don't have, either.)

    As for your grammar: remember object–verb–subject word order, so it would have to be Qapla' yIghaj!. Though I'm not sure whether ghaj can be applied to Qapla'.

    Still, lingot for the suggestion!

    April 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/kseuss42

    I have always been fond of "matlh! jol yIchu'!" I also like the phrase "lupDujHomwIj luteb gharghmey" or perhaps a classic joke like "Doq'a' SuvwI'? ghobe'. SuD.

    April 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    I like those!

    We don't teach matlh as a name (only as the adjective "be loyal"), but jol yIchu'! is now a sentence.

    We also had Doq'a' SuvwI'? as a sentence (which, as an easter egg, allowed not only translations into English but also the punchline in Klingon as a response). Now there's also the entire joke Doq'a' SuvwI'? ghobe'. SuD. as one exercise.

    Parts of the "Great Hall" joke and the "the guard is not tired" joke are also there.

    We don't have teb or ghargh on the course, but now you can say that lupDujHomwIjDaq yIHmey law' tu'lu' "there are many tribbles in my shuttlecraft".

    April 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

    That reminds me: I've read about a few non-canon jokes in Klingon. Maybe those or parts of those could become sentences? Those I remember were: -wa' cha' wej yIghoS -"Knock-knock" - "SaH 'Iv?" -"qatlh chorgh Sa' neH ghaj tlhIngan yo'?" - "Sa' Hut moj neHmo' pagh" (I'm not remembering the Klingon of the last one well, so that might not be quite right) I don't seem to be able to find the webpage where I read these right now...

    April 13, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    That one's great!

    We don't teach the word Sa'Hut, so the funny bit will be hidden to those who just learn Klingon through the course, but I'll see what I can do with those sentences :)

    April 13, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

    Actually, why is the name matlh not taught? Since he is the source of Terran knowledge of Klingon, wouldn't it make sense to include him? I suggest the sentence "tlhIngan Hol nughojmoH matlh" (if it's correct like this).

    April 15, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    It would, in retrospect.

    I doubt that it was a conscious decision to exclude him -- I suppose loghaD just didn't think of that name when he drew up the syllabus that's the basis for the course, and neither did any of the other contributors when we created the course based on that syllabus.

    But we can't add new words at this point -- now that the course is in beta, it's frozen from the point of view of vocabulary and lessons. We can only add new sentences using existing vocabulary.

    And matlh "be loyal" and matlh "Maltz" are two different words, so I wouldn't like to add sentences using matlh as "Maltz" in the unit teaching matlh as "be loyal".

    (In the case where one word has two or more meanings, we generally teach the separate meanings in separate units, e.g. nIH "steal" versus nIH "right".)

    April 15, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

    Right, this was more with an outlook to a possible tree 2.0. I understand that you wouldn't want to include two meanings of the same word. With that in mind, how about a sentence like "tlhIngan Hol nughojmoH SuvwI' matlh" or, if you have a lesson on multiple objects, maybe "tera'nganpu'vaD tlhIngan Hol ghojmoH SuvwI' matlh" (again, if that was even correct)?

    April 17, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    I think those are both correct, the first one being an example of "the suffix trick". (The full version would be maHvaD tlhIngan Hol ghojmoH SuvwI' matlh.)

    They're in the "Sentences as objects" (SentObj) unit where matlh is taught.

    And -moH verbs with two objects are explained in the "Cause" unit (using ghojmoH as an example, incidentally).

    April 17, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Gadsden_1

    From the perspective of this being a language course that is online, it seems absolutely insane that modifications to make it better, e.g. adding new words or changing structure, is disallowed, or worse...impossible. Why in the world would that be the case? It should be easy as pie and encouraged.

    May 17, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

    Mostly because they are constantly running various metrics on how people are interacting with various parts of the course. Large changes would be constantly screwing up the course, so the changes we can make are relatively limited. Once we feel we have the course in relatively good shape, we can start working on an upgraded course where we can make whatever changes we like. And what Duolingo does then is give half of the users the new course and compare the metrics. If the new course proves to be better, then they release it to everyone.

    May 17, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/ionasky

    This is a brilliant idea to engage the community. Since you know the words available could you not put up a link to the list as you understand it in some kind of uneditable google doc or page somewhere and we could go, puruse it and then make suggestions, to save you from all this....interesting but we don't teach that word in the course?

    April 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    That's a good idea, but I don't have the words available all in one place.

    The way I find out whether we have a word or not is by trying to create a sentence -- I type in the word and I either get a little popup telling me which lesson(s) that word is from so that I can select it (useful when the same word shape is taught in multiple places, kind of like "like" the verb versus "like" the preposition), or I don't get a popup if the word is not there at all.

    That said -- loghaD did draw up a syllabus for the course with words to teach, and we've mostly followed that, so that's a good approximation to the words that are actually in the course and in which order.

    I'll discuss with the others whether we can release that and if so, in which form.

    April 7, 2018

    [deactivated user]

      How about this one?

      https://tatoeba.org/eng/sentences/show/3684120

      "qIt qo' pIm." (Another world is possible.)

      April 7, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

      Done :)

      Main translation is "A different world is possible" as "different" is the hint we have for pIm, but "Another world is possible" is accepted.

      Available once qIt is taught in the "Magic" unit.

      Thanks!

      April 7, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/Irene260843

      How about qo'mey poSmoH Hol -- which would be very appropriate for Duolingo. Or does the KLI have that copyrighted?

      April 7, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

      That one's in the final lesson of the course, as a kind of send-off :)

      April 8, 2018

      [deactivated user]

        Duj DopDaq ghaHtaH vay''e'. "There is someone on the side of the ship." (= "There's someone on the wing.")

        and/or

        Duj nIHDaq chaHtaH tlhIngan'e'. "There's Klingons on the right side of the ship." (= "There's Klingons on the starboard bow.")

        EDIT: and on that note:

        rojmeH mapaw. HoHmeH yIbach. ("We come in peace. Shoot to kill.")

        I'm not sure if my Klingon is correct, but you get the idea hopefully.

        April 14, 2018

        [deactivated user]

          remol! ("We will bury you!")

          April 14, 2018

          https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

          No mol, unfortunately :)

          April 15, 2018

          [deactivated user]

            Aww.

            April 17, 2018

            [deactivated user]

              then maybe:

              Hoch yuQmey vumwI'pu', peyeq!

              "Workers of all planets, cooperate!" (or "unite")

              April 18, 2018

              https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

              Nice idea!

              We don't have yeq and, oddly enough, not jIj "cooperate; be cooperative" on its own, though we do have jIjqang "willing to cooperate".

              So now we have Hoch yuQmey vumwI'pu', pejIjqang! "Workers of all planets, be willing to cooperate!" in the "Agent nouns" unit that teaches -wI'.

              I had also considered nItebHa' pevum! "work together!".

              April 18, 2018

              https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

              We now have muD Duj telDaq ghaHtaH vay''e' "Someone is on the wing of the airplane" and Dujmaj nIHDaq tlhInganpu' tu'lu' "There are Klingons on the right side of our ship".

              We also have marojmeH mapaw. "We arrive in order to make peace." and yaS, DaHoHmeH peng yIbaH! "Officer, fire a torpedo to kill them!"

              (We don't have bach nor cha.)

              April 15, 2018

              [deactivated user]

                Thanks! What about:

                Hol chenmoHlu'bogh jatlhHa' DIvI' HoD.

                "The Federation captain poorly speaks the constructed language."

                (Reference to Incubus, the infamous Shatner film in Esperanto.)

                or simply

                Hol jatlhHa' DIvI' HoD.

                "The Federation captain poorly speaks the language."

                If -Ha' isn't taught, then maybe:

                Hol [chenmoHlu'bogh] jatlhlaHbe' DIvI' HoD.

                And obviously if you teach qIrq it'd be even better... although an advantage to DIvI' HoD is that it's very close to DIvI' Hol, so it'd sharpen people's ability to distinguish similar words, especially if audio is ever added.

                April 17, 2018

                https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                We do teach -Ha' and qIrq.

                jatlhHa' is used in TKD for "misspeak" or "say the wrong thing", not "speak (something) badly", so I'm not sure whether that's a good translation -- I'm not really sure to what extent verbs with -Ha' have a lexicalised meaning. But it sounds reasonable.

                I'd say chenmoHlu'pu'bogh with the perfective -pu' "which HAS been created; which one HAS created", and that's the version I added.

                Now available in the unit "Indefinite subject" where -lu' is taught.

                I've also added QIt jatlh qIrq HoD. "Captain Kirk speaks slowly."

                April 17, 2018

                https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                On the subject of "jatlhHa'" - I take it "bIjatlhHa'chugh, qaHoH" is not an option for a sentence?

                April 17, 2018

                https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                Ah, a canon sentence from TKD.

                Added now and available in "Cause" where -Ha' is taught.

                April 17, 2018

                [deactivated user]

                  chut qeSwI' moj qIrq 'e' vIQoy.

                  "I hear Kirk became a lawyer."

                  (Not sure if you can use Qoy that way though...)

                  April 18, 2018

                  https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                  No chut, sorry, and qeS only in the "Pronunciation" unit, and those words aren't intended to be used in the rest of the course.

                  April 19, 2018

                  https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                  (Reply depth reached) So the fact that it's also almost a sentence from Star Trek 3 is not a problem?

                  April 17, 2018

                  https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                  I don't know enough to be able to answer that question.

                  April 17, 2018

                  [deactivated user]

                    not qajegh. not qabelHa'moH. not qangor 'ej qachoS.

                    "I will never give you up. I will never disappoint you. I will never cheat and desert you."

                    = "Never gonna give you up. Never gonna let you down. Never gonna run around and desert you."

                    April 19, 2018

                    https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

                    Or from the fully translated version:

                    jIyIntaHvIS not qajegh
                    jIyIntaHvIS not qamagh
                    jIyIntaHvIS not jIqet 'ej not qachoS

                    https://youtu.be/MA_v0YMPN9c

                    April 19, 2018

                    [deactivated user]

                      I forgot this existed, thanks.

                      April 19, 2018

                      https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                      Some of the translations there seem a bit iffy to me, e.g. qaSum for "I will be near you" or nunovbe for "...is not alien to us".

                      And can jegh be used for "give up (someone)" as an "abandon", or would that better be lon? Is jegh "surrender; give up" even transitive, can it take an object - a war surrendered?

                      We do have not qalon, glossed "I am never going to give you up", in "Planetary Science" (for lon); "abandon" is also accepted.

                      We don't have choS, unfortunately.

                      We now have not qamagh in "People" (for magh) and also not qaSaQmoH in "Cause" (for SaQmoH -- oddly enough, we don't have SaQ on its own).

                      April 19, 2018

                      https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

                      qaSum and nunovbe' are clearly using the prefix trick.

                      We do not have any canon examples of jegh with an object. Nor do we have any canon examples to indicate it is unlikely. However, the English definitions can take an object, so it may be possible of the Klingon too.

                      Though I have to agree that lon would be a more faithful translation of the meaning. Still to match "give you up" in the English, I like jegh. You just have to imagine a more Klingon perspective. It's not about leaving a love alone, Klingons don't mind that. It's about not handing the person over to the enemy, not betraying them in battle, not running away and leaving them to fight without a friend by their side.

                      April 19, 2018

                      https://www.duolingo.com/profile/TARDISToni

                      Is using the prefix trick frowned upon in this course? I get that it could be confusing before it's officially taught - which in the To/For section, I think - but after that, I don't see why it should be an issue.

                      May 5, 2019

                      [deactivated user]

                        'oH DachenmoHchugh paw chaH.

                        (If you build it, they will come.)

                        April 19, 2018

                        https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                        I like it! Now in unit "Time from now and time ago" for chenmoH.

                        April 19, 2018

                        [deactivated user]

                          neH yItbogh QIb 'oH yIn'e'.

                          "Life is but a walking shadow."

                          April 20, 2018

                          https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                          The neH needs to go elsewhere in the sentence, I'm pretty sure, but I'm not certain where.

                          April 20, 2018

                          [deactivated user]

                            After 'oH or QIb; I looked it up in boQwI' just now. 'oH appears to be more appropriate since it has the effect of trivializing after a "verb." But I'm not sure.

                            EDIT: From the (obviously non-canon) Discovery dialog:

                            ghIlab ghew 'oH neH Dujchaj'e'. Their ship is but a fleck.

                            http://www.klingonwiki.net/En/DSC102

                            It's probably a safe bet to put it after 'oH.

                            April 20, 2018

                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                            Sounds reasonable.

                            We don't have QIb, though (only qIb "galaxy" -- which Duolingo considers the same for now).

                            April 20, 2018

                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                            Still a bit rough in places but here goes:

                            wa'leS, wa'leS, wa'leS, wa'leS'e' je;
                            qaStaHvIS jajmey QIt Do ram lenglaw',
                            poH mu' Qav'e' qonlu'pu'bogh ghoStaH.
                            'ej qoHpu' wovmoH Hoch wa'Hu'meymaj,
                            lIbDI' Hegh lam. yIHegh, yIHegh, weQ ngaj.
                            yItbogh QIb 'oH neH yIn'e'. DawI' Do'Ha';
                            repDaj muchpa' ravDaq HemwI' Dabogh rejmorgh.
                            'ej ghIq, not Qoyqa'lu'. lut'e' rur 'oH.
                            'oH ja'pu' qoH. 'oH buy'moH QeH, wab je.
                            'ach pagh 'oSlaw'taH 'oH.

                            July 7, 2018

                            [deactivated user]

                              I have no idea how you would say this, but...

                              "It's life, Torg, but not as we know it."

                              The third part is where I'm running into difficulty ("not as we know it").

                              April 20, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

                              yIn DISovbogh rurbe' or perhaps yIn DIghovbogh rurbe'.

                              April 20, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                              I'm not sure why DI- for plural object? Sounds great to me otherwise!

                              I have yIn 'oH, torgh, 'ach yIn wISovbogh rurbe'. now in "Relative clauses" for -bogh.

                              I'm willing to replace it with a modified version, though.

                              April 21, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

                              Because it doesn't just not resemble one life that we know about, it doesn't resemble any of the lives that we know about. But I don't think it's a big deal.

                              April 21, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/Michael.Lubetsky

                              How about the line from TNG (Season 2, Episode 20) where Worf says to Captain K'Temoc: "Then die in ignorance. I can waste no more time on you." (https://youtu.be/8egDQiH1-e0)

                              Another line from the same exchange which certainly would fit in the course is "Trust your eyes!", which I think would come out in Klingon as "mInlIj tIvoq!", no?

                              April 21, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                              Yes, or mInDu'lIj tIvoq! if you want an explicit plural suffix. (Or, of course, mInDu'raj tIvoq! if you're talking to a group of people.)

                              mInDu'lIj tIvoq! is now in the "Body Parts" unit where mIn is taught.

                              As for the other suggestion, I'm not sure how I would translate that.

                              April 21, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                              Is it possible to have Dark Helmet's "I am your father's brother's nephew's cousin's former roommate" in the course?

                              April 23, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                              I'm not sure whether you've done the family unit yet - there are already some pretty complex relationship words :) "mother's brother's wife" etc. (which is one word in Klingon).

                              "nephew" and "cousin" are the same word, and I'm not sure what a "roommate" would be, but "father's brother's cousin's former teacher" could work....

                              Not sure whether we want to inflict that on learners, though :D

                              April 23, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                              It's actually the family unit and the complex relationship words that gave me the idea. I don't think what I suggested is any worse than "my mother's brother's wife and my mother's sister's husband are my mother's in-laws" ;)

                              April 23, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                              Well, my radio-protection course is even more boring than they usually are, so I've been getting my amusement by trying to translate more catchphrases/well-known quotes into Klingon. With that said, can any of these be included? I've added my translations, which of course might be incorrect/clumsy, so I'd also be happy for corrections, even if they can't be included (if that's too much to ask becuase there's too much stuff, no worries).

                              -The turtle moves: vIH la’SIv

                              -There is no justice. There is just me/death: ruv tu’lu’be’. jIH/Hegh tu’lu’ neH

                              -Here and now we are alive: na’Dev Dah je, mayIn(taH)

                              -Big Brother is watching you: Du’av(taH) loDnI’ tIn

                              -Two plus two equals five: cha’ boq cha’ chen vagh

                              -Who watches the watchmen: ‘avwI’pu’ ‘av ‘Iv

                              -Don’t panic: yIlImQo’/pelImQo’

                              -Life, the universe and everything: yIn, ‘u’ Hoch je (additionally, I wasn't sure how to say "the answer to the ultimate question of life, the universe and everything)

                              -So long and thanks for all the fish: mamej(taH) ‘ej Hoch ghotI’meyvaD DItlho’

                              -He knows where his towel is: nuqDaq QaDmoHwI’ DIrDaj ‘e’ Sov

                              -Nothing is true, everything is permitted: teH pagh, chaw’lu’ Hoch

                              -And now for something completely different: ‘ej DaH pImqu’ vay’vaD

                              -I have a plan: nab vIghaj

                              -Time to die: HeghmeH poH

                              -I know this because Torg knows this: Dochvam vISov Dochvam Sovmo’ torgh

                              -Wait and hope: yIlos ‘ej yItul

                              -If you can read this you don’t need glasses: BIlaDlaHchugh, Qap mInlIj

                              -You cannot go back on the deed you could think about (the German original is "Du kannst die Tat nicht zurücknehmen, die du denken konntest"; as there is even room for improvement in my English translation): ta’e’ DaQublaHpu’bogh DaDoHlaHbe’

                              -My attempt to translate the three laws of robotics in slightly shortened form: A robot may not injure a human being or allow a human being to come to harm: Human rIQnISbe’moH qoq qoj rIQ Human ‘e’ chaw’nISbe’

                              -A robot must obey the orders given it by human beings: ra’mey’e’ nobbogh Humanpu’ lobnIS qoq

                              -A robot must protect its own existence: Qan’egh’nIS qoq

                              -If he flew them he was crazy and didn't have to, but if he didn't want to he was sane and had to: Qu’mey puvchugh, maw’ ‘ej puvnISbe’ ‘ach ‘e’ neHbe’chugh maw’Ha’ ‘ej puvnIS.

                              -What still sound slike a fairy tale today, may be reality tomorrow: DaHjaj wIch rurbogh vay’’e’, wa’leS teHlaH

                              -Here is a fairy tale from the day after tomorrow: na’Dev cha’leSmo’ wIch

                              I've been really struggling with "All of this has happened before and will happen again". Is there a way to say that?

                              April 23, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                              my radio-protection course

                              I had a vision of a radio receiver in a shop window, with you standing behind it in a dark suit and sunglasses and a curly wire coming out of your ear.

                              -The turtle moves: vIH la’SIv

                              vIH tera' la'SIv is now in "Earth Life" for tera' la'SIv.

                              -There is no justice. There is just me/death: ruv tu’lu’be’. jIH/Hegh tu’lu’ neH

                              We have no ruv.

                              -Here and now we are alive: na’Dev Dah je, mayIn(taH)

                              I'm not sure whether you can combine two adverbials like that; I'll leave it to the others.

                              -Big Brother is watching you: Du’av(taH) loDnI’ tIn

                              'av is to guard -- wouldn't bej "watch" be better?

                              Also, I'm not sure whether tIn is the most appropriate adjective.

                              I've added DubejtaH loDnI' qan "The old brother is watching you". (Unit "Relative clauses", for bej.)

                              Perhaps loDnI' Dun "great brother" or loDnI''a' might (also/instead) work?

                              -Two plus two equals five: cha’ boq cha’ chen vagh

                              I'd rather not add that one as an obviously incorrect mathematical expression might lead to too many comments or confusion.

                              I'm pretty sure we have "There are FOUR lights" in the course somewhere, though….

                              -Who watches the watchmen: ‘avwI’pu’ ‘av ‘Iv

                              bejwI'pu' bej 'Iv "Who watches the watchers?" has been in the course for a couple of years now, as has 'avwI' 'av 'Iv? "Who guards the guard(s)?".

                              -Don’t panic: yIlImQo’/pelImQo’

                              We have no lIm, but "Sentences as objects" (for chaw') now has nIghIj 'e' yIchaw'Qo'! "Do not permit them to scare you!"

                              -Life, the universe and everything: yIn, ‘u’ Hoch je (additionally, I wasn't sure how to say "the answer to the ultimate question of life, the universe and everything)

                              I'm not sure whether more than two nouns can be combined like that.

                              But it's in there for now, under "Space exploration" for 'u'.

                              -So long and thanks for all the fish: mamej(taH) ‘ej Hoch ghotI’meyvaD DItlho’

                              We have no tlho'.

                              (If we did, I think it would be (Hoch) ghotI'meymo' retlho' "we thank you because of (= for) (all) the fish".)

                              -He knows where his towel is: nuqDaq QaDmoHwI’ DIrDaj ‘e’ Sov

                              We have no QaD or QaDmoH.

                              -Nothing is true, everything is permitted: teH pagh, chaw’lu’ Hoch

                              Hoch is the object of chaw'lu' "(some)one permits it".

                              teH pagh. Hoch chaw'lu'. is in "Sentences as objects" now (again, for chaw').

                              -And now for something completely different: ‘ej DaH pImqu’ vay’vaD

                              "Culture" (for wanI') now has 'ej DaH qaS wanI' pImqu' "And now a completely different event will occur".

                              (Though we don't really teach pIm -- it's only found in the Pronunciation section.)

                              -I have a plan: nab vIghaj

                              Now in "Cause 2" for nab (noun).

                              -Time to die: HeghmeH poH

                              We don't teach -meH together with nouns, so I'm not sure how suited that sentence is for the course.

                              -I know this because Torg knows this: Dochvam vISov Dochvam Sovmo’ torgh

                              "Sentences as objects" (for Sov) now has De'vam vISov De'vam Sovmo' torgh "I know this information because Torg knows this information".

                              -Wait and hope: yIlos ‘ej yItul

                              "Relative clauses" (for loS "wait") now has both yIloS 'ej yItul! and peloS 'ej petul!.

                              -If you can read this you don’t need glasses: BIlaDlaHchugh, Qap mInlIj

                              "School" (for mu'tlhegh) now has mu'tlheghvam DalaDlaHchugh, Qap mInDu'lIj "If you can read this sentence, your eyes definitely function."

                              -You cannot go back on the deed you could think about (the German original is "Du kannst die Tat nicht zurücknehmen, die du denken konntest"; as there is even room for improvement in my English translation): ta’e’ DaQublaHpu’bogh DaDoHlaHbe’

                              We don't have the noun ta' "deed, accomplishment" (but we do have the related verb ta' "accomplish").

                              As for zurücknehmen, that seems like the perfect opportunity for -Ha': perhaps bIvangHa' "you un-act"? That doesn't take an object, though; I'm not sure what verb could be used with ta'. tur "carry out, perform"? DIgh "undertake"?

                              I haven't added anything here.

                              -My attempt to translate the three laws of robotics in slightly shortened form: A robot may not injure a human being or allow a human being to come to harm: Human rIQnISbe’moH qoq qoj rIQ Human ‘e’ chaw’nISbe’

                              I think you need -be'nIS "must not" rather than -nISbe' "need not". (For example, chaw'nISbe' means that chaw'nIS is not true: you don't have to permit it. But chaw'be'nIS means you have to chaw'be' "not permit".)

                              I'm not certain how that interacts with -moH, though: rIQbe'nISmoH? rIQnISmoHbe'? Presumably the first.

                              "Sentences as objects" (chaw' again) now has Human rIQbe'nISmoH qoq. Human rIQmoHlu' 'e' chaw'be'nIS qoq. "A robot must not injure a human. A robot must not permit a human to be injured."

                              -A robot must obey the orders given it by human beings: ra’mey’e’ nobbogh Humanpu’ lobnIS qoq

                              "Cause 2" (for lob) now has the simpler Humanpu' lobnIS qoq "A robot must obey humans."

                              (Also, ra' is a verb: "to order, to command" -- not a noun "an order, a command". Unless I've missed something.)

                              Perhaps ra'chugh Human, lobnIS qoq. might also work: "If a human orders, a robot must obey."

                              -A robot must protect its own existence: Qan’egh’nIS qoq

                              We don't have Qan "protect", but "Volition/Predisposition" for -nIS now has Hub'eghnIS qoq "A robot needs to defend itself."

                              -If he flew them he was crazy and didn't have to, but if he didn't want to he was sane and had to: Qu’mey puvchugh, maw’ ‘ej puvnISbe’ ‘ach ‘e’ neHbe’chugh maw’Ha’ ‘ej puvnIS.

                              Interesting!

                              "Cause" for -Ha' now has puvqangchugh, vaj maw' 'ej puvnISbe', 'ach puvqangbe'chugh, vaj maw'Ha' 'ej puvnIS "If he is willing to fly, then he is crazy and he does not have to fly, but if he is not willing to fly, then he is sane and he has to fly."

                              -What still sound slike a fairy tale today, may be reality tomorrow: DaHjaj wIch rurbogh vay’’e’, wa’leS teHlaH

                              DaHjaj lut rur wanI'vam, 'ach wa'leS chaq teH. "Today this event resembles a story, but tomorrow it might be true (it will perhaps be true)." is in "Culture" for wanI' and lut.

                              -Here is a fairy tale from the day after tomorrow: na’Dev cha’leSmo’ wIch

                              I'm not sure you can say it like that.

                              How about cha'leS bop lutvam "This story is about the day after tomorrow"?

                              Now in "Culture" for lut.

                              I also added Sepmey tu'lu'be'. Humanpu', Humanpu' mIDmey je neH tu'lu'. "There are no countries. There are only humans and humans' colonies." to "Earth Life" for Sep "country".

                              Also yuQmey HopDaq mIDmey lucherlu'taH. "Colonies are being established on distant planets." in "Planetary Science" for mID.

                              I've been really struggling with "All of this has happened before and will happen again". Is there a way to say that?

                              How about: qaStaHvIS pa'logh, qaS Hoch wanI'meyvam. qaStaHvIS tuch, qaSqa' Hoch wanI'meyvam. "While the past was happening, all these events occurred. While the future will be occurreing, all these events will occur again." ?

                              We don't teach pa'logh "the past (as a whole)" nor tuch "the future (as a whole)", though we do have pa'logh "once" and tuch "forbid".

                              April 23, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                              I had a vision of a radio receiver in a shop window, with you standing behind it in a dark suit and sunglasses and a curly wire coming out of your ear.

                              Yes, that is my exact day job. If I perform well, I will be promoted to TV protection and eventually computer protection. I'm thinking of specialising in laptops, because you get to travel a lot... (Spoiler alert: It's nowhere near that funny)

                              'av is to guard -- wouldn't bej "watch" be better?

                              Absolutely, just my oversight (I remembered "'av" being in the course and forgot to check whether there's a more appropriate verb).

                              Perhaps loDnI' Dun "great brother" or loDnI''a' might (also/instead) work?

                              "loDnI''a'" sounds like a good idea to me, as there is that implication.

                              We don't teach -meH together with nouns, so I'm not sure how suited that sentence is for the course.

                              I thought I'd seen "Hegh" used as "to die" in the course. Did I mix that up? Otherwise, does that mean "today is a good day to die" is not in the course?

                              As for zurücknehmen, that seems like the perfect opportunity for -Ha': perhaps bIvangHa' "you un-act"? That doesn't take an object, though; I'm not sure what verb could be used with ta'. tur "carry out, perform"? DIgh "undertake"?

                              Hm, if the noun isn't there and "vangHa'" doesn't have an object, would the sentence "DaQuplaH(pu') 'e' DavangHa'laHbe'" work?

                              (Also, ra' is a verb: "to order, to command" -- not a noun "an order, a command". Unless I've missed something.)

                              More likely I missed something. I guess I just looked up the word and didn't consider it can also be a verb.

                              "Cause" for -Ha' now has puvqangchugh, vaj maw' 'ej puvnISbe', 'ach puvqangbe'chugh, vaj maw'Ha' 'ej puvnIS "If he is willing to fly, then he is crazy and he does not have to fly, but if he is not willing to fly, then he is sane and he has to fly."

                              I think that's a great translation. I'm also very happy that sentence made it, I was afraid it would be deemed to long.

                              I also added Sepmey tu'lu'be'. Humanpu', Humanpu' mIDmey je neH tu'lu'. "There are no countries. There are only humans and humans' colonies." to "Earth Life" for Sep "country".

                              Sweet. I gave up on those sentences once I realised it was unlikely Klingon had a word for "Menschheit", but you have found a good solution.

                              How about: qaStaHvIS pa'logh, qaS Hoch wanI'meyvam. qaStaHvIS tuch, qaSqa' Hoch wanI'meyvam. "While the past was happening, all these events occurred. While the future will be occurreing, all these events will occur again." ?

                              Really poetic translation. Thank you so much!

                              In general, thanks a lot for all your corrections. I learned something today after all...

                              Also, can I suggest another one? "maw' chaH romuluSnganpu'vam'e'" - These Rom(ul)ans are crazy...

                              April 23, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                              We do teach both Hegh and -meH, but -meH only before a verb or a clause, not before a noun. (So we could have vutmeH vutpa' 'el "he entered the kitchen in order to cook" but not vutmeH paq "a cooking book" -- or HeghmeH poH "a time to day".)

                              As for Heghlu'meH QaQ jajvam, it seems that we indeed do not have this sentence -- and cannot, for technical reasons: -lu' and -meH are taught in different skills that are on the same "level", and since you can do skills on the same level in either order, we can't guarantee that the learner will have seen the other suffix already and so the system won't let us add that sentence.

                              One way out would be to add an item from a higher level to the sentence, but then it wouldn't be that iconic sentence any more.

                              Hm, if the noun isn't there and "vangHa'" doesn't have an object, would the sentence "DaQuplaH(pu') 'e' DavangHa'laHbe'" work?

                              vangHa' doesn't have a nice translation into English, I think, so I'd prefer not to include it in the course and make learners wonder about what an English word for "un-act" might be.

                              Also, can I suggest another one? "maw' chaH romuluSnganpu'vam'e'" - These Rom(ul)ans are crazy...

                              "People" now has maw' romuluSnganpu'vam!.

                              (You can include an -'e' in the English-to-Klingon translation if you wish; it's an accepted alternative. But I think that, while it might be appropriate given the French original, it would be confusing to learners to put it on the Klingon-to-English translation: we generally keep -'e' to "to be" sentences and to disambiguate -bogh and don't really introduce it as a general topic marker.)

                              Thanks for that suggestion as well! I had to smile :)

                              April 24, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                              We do teach both Hegh and -meH, but -meH only before a verb or a clause, not before a noun.

                              Oh, I misunderstood hat you meant by "We don't teach -meH together with nouns". I get it now.

                              As for "Heghlu'meH QaQ jajvam", that really is a shame. can't you maybe add it to a later skill where it fits thematically, even if it doesn't include new words introduced in that skill?

                              Thanks for that suggestion as well! I had to smile :)

                              Glad to hear it ;)

                              April 24, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                              "Science Vocabulary", which teaches tej, now has jatlh tej: Heghlu'meH QaQ jajvam! "The scientist said: Today is a good day to die!"

                              (Though given the many things the scientists do in our course, the chance that a learner will see that particular sentence are unfortunately rather small. But still better than leaving it out completely, I think!)

                              April 24, 2018

                              https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                              Unfortunately, it's not possible to add a sentence to a particular skill -- you just select the various parts that make up the sentence and the system automatically puts it into the lowest skill where all the parts have been taught.

                              April 24, 2018

                              [deactivated user]

                                How about:

                                tlhIngan Hol yIjatlhvIpQo'.

                                May 10, 2018

                                https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                -vIp and (imperative) -Qo' are taught in different skills on the same row, so it's not (easily) possible to include that sentence as-is.

                                But I've added pe'vIl tlhIngan Hol yIjatlhvIpQo'! "Don't be afraid to speak Klingon forcefully!" which uses pe'vIl which is taught later than those two suffixes, so that word now (uniquely) determines which unit the sentence belongs in.

                                May 10, 2018

                                [deactivated user]

                                  'IH 'ej QaQ 'e' DajatlhnIS.

                                  "You must say that he is pretty and good."

                                  (reference to my favorite Worf/Data scene)

                                  Also:

                                  vIje'!

                                  "I will feed him!"

                                  May 11, 2018

                                  https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                  I wasn't aware of that scene but I think I found what you were referring to.

                                  I've added

                                  jInajqa'chugh, chaq vIrIQmoH. "If I dream again, perhaps I will injure it." (If I have another waking dream, I might injure him)

                                  qaStaHvIS wa' jaj, wa'logh je'nISlu'. "He will need to be fed once a day."

                                  bIQ poQ. "He will require water."

                                  ghaHvaD DajatlhnIS. "You must talk to him."

                                  vIghro' 'IH 'oH 'ej vIghro' QaQ 'oH, 'oHvaD 'e' yIjatlh! "Tell it that it is a pretty cat and it is a good cat!"

                                  vIje'. "I will feed him."

                                  chaq yap. "Perhaps it will be enough."

                                  May 13, 2018

                                  [deactivated user]

                                    That's amazing, thank you!

                                    Edit: Is DajatlhnIS really what you want, or bIjatlhnIS? I could see it being a nuance I'm not aware of, but wanted to be sure.

                                    May 13, 2018

                                    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                    bIjatlhnIS is correct -- I've replaced the sentence now. Thanks for spotting that!

                                    May 14, 2018

                                    [deactivated user]

                                      No problem. Thank you for all your hard work!

                                      May 15, 2018

                                      https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                      Now added:

                                      roD vIghro' Soj cha'maH vagh Sop. "It habitually eats cat food twenty-five." (He prefers feline supplement number twenty-five.)

                                      We have maS, but only as the noun "moon"; we don't teach the verb "prefer".

                                      May 15, 2018

                                      [deactivated user]

                                        mungaSlaHchugh jIba'.

                                        If it can contain me, I sit.

                                        or

                                        If I fits I sits.

                                        May 11, 2018

                                        https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                        I've added that as mungaSlaHchugh jIba' "If it can contain me, I will sit" (but your version in the present tense is an accepted alternative).

                                        May 13, 2018

                                        [deactivated user]

                                          ghIch ghajbe' targhwIj. "My targ has no nose."

                                          DIrwIj neH QIDlu'pu'. "Only my skin has been wounded" or "It's just a flesh wound."

                                          nuq Danab'a'? jIHDaq bIregh'a'? "What do you plan? Will you bleed on me?" or "What are you going to do, bleed on me?"

                                          Qo'noSDaq pongvetlh ghaj jupwI' QaQqu'. "My very good friend on Kronos has that name."

                                          May 22, 2018

                                          https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                          ghIch ghajbe' targhwIj. "My targ has no nose."

                                          Really? How does it smell?

                                          (The pun wouldn't work in Klingon; largh "smell = sense odors" is not the same verb as He' "smell = emit an odor".)

                                          -wIj is taught alongside ghIch and ghaj, so those two can't be together, but you may be happy to know that ghIch ghajbe' mara targh "Mara's targ has no nose."

                                          DIrwIj neH QIDlu'pu'. "Only my skin has been wounded" or "It's just a flesh wound."

                                          We don't have QID. I thought about using rIQmoHlu'pu' "has been injured" but I think it's probably simpler to have rIQ DIrwIj neH. "Only my skin is injured", which is what is now there.

                                          nuq Danab'a'? jIHDaq bIregh'a'? "What do you plan? Will you bleed on me?" or "What are you going to do, bleed on me?"

                                          I like it! I thought we had regh but I can't seem to find it, so this one won't work. (Also, no -'a' if you have nuq.)

                                          Qo'noSDaq pongvetlh ghaj jupwI' QaQqu'. "My very good friend on Kronos has that name."

                                          I made pongvetlh ghaj Qo'noS Dabbogh jupwI' QaQqu' out of that: My very good friend who lives on Kronos has that name (rather than "On Kronos, my very good friend has that name").

                                          May 23, 2018

                                          https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                          "It's just a flesh wound."

                                          I have used "Somraw" in translating this before now, and I recall seeing it in some of your units.

                                          May 25, 2018

                                          https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                          Somraw is "muscle", though -- not quite the same, I think.

                                          May 25, 2018

                                          https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                          Flesh, meat and muscle are all the same stuff for me.

                                          May 25, 2018

                                          [deactivated user]

                                            Flesh can be skin, fat, or muscle, so maybe skin isn't accurate either.

                                            June 7, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            Thought of another one:
                                            {qaHoH, 'IHwI'wI'. 'ej targhlIj mach vIHoH je.} ...assuming {Suq} is either too literal or not available.

                                            Or if you don't have {je} available for "also":
                                            {qaHoH, 'IHwI'wI'. 'ej targhlIj mach vIHoH.}

                                            May 28, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                            We do indeed not have Suq (except in the pronunciation unit, which isn't intended to teach vocabulary) -- and I think it's too metaphorical anyway. I've added it with HoH as you suggested.

                                            I think we don't explicitly teach je as "also" but we do have "also, too (after verb)" as a hint so I think the first version is fine.

                                            May 30, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                                            I recently did the "Particles" skill and its last lesson didn't seem to have a lot of variety in the sentences (at least I got the same small bunch of sentences over and over again). So here are a few suggestions to add:

                                            -The quantum physicist uses a computer to analyse the data: De' pojmeH De'wI' lo' 'otlhtej If poj isn't in the course, maybe it could work with nuD, tlhap or, in the worst case legh?
                                            -The quantum physicist is calculating the energy of the photon (particle, electron etc.) 'otlh (pay'an, tem...) HoS SImtaH 'otlhtej
                                            -The quantum physicist teaches me quantum physics: 'otlhQeD mughojmoH 'otlhtej
                                            -I learn quantum physics: 'otlhQeD vIghoj
                                            -Many don't understand quantum physics: 'otlhQeD yajbe' law'
                                            -Quantum physics is about very small particles: pay'an machqu' bop 'otlhQeD
                                            -I am reading a book about quantum physics: 'otlhQeD bopbogh paq vIlaDtaH
                                            -Photons behave like particles and waves: pay'anmey yu'eghmey je Da 'otlhmey
                                            -Photons can resemble particles: pay'anmey rurlaH 'otlhmey
                                            -We can use photons to transmit data: de' wIlI'meH 'otlhmey DIlo'laH
                                            -Atomic nuclei emit photons: 'otlhmey tlhuD HeySel qolqoSmey
                                            -Gravity can influence photons: 'otlhmey SIghlaH tlham Since I'm unsure whether SIgh is in the course, the sentence could be tlham luleghlaH 'otlhmey, but maybe that's a bit too lab slang-y.

                                            May 29, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                            You're right; the last lesson only has two words, which have a total of seven "sentences" between them (of which two were just the two words themselves and one was just a noun phrase with a number followed by the noun).

                                            Thank you very much for your suggested additions!

                                            I added De' pojmeH 'otlhtej, De'wI' lo'. (I'm not sure whether that is better or your order. Either is accepted in reverse translation for now.)

                                            We don't have HoS as a noun. Your sentence prompted 'otlh Doq tu' 'otlhtej "the quantum physicist observed a red photon" but that will be in a later lesson as tu' comes later.

                                            I also added most of your other sentences, either as you wrote them or slightly differently.

                                            I also had to think: in the context of subatomic particles, does "microscopic" mean "huge"?

                                            We don't have yu'egh, unfortunately, nor lI' in the "transmit data" sense (nor lab, for that matter). Also no SIgh, as you had feared.

                                            I think nuclei would be SuqSIvmey rather than qolqoSmey.

                                            Thank you again!

                                            May 30, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                                            "Microscopic" is such an incredibly large scale that atomic, nuclear or particle physicists get a headache just thinking about it ;) In all seriousness, I don't think we ever use that word. Subatomic or even just atomic is such a different scale...

                                            May I suggest that yu'egh and HoS could be added to that last lesson of the skill (since it only has two words) in a tree 2.0?

                                            I think nuclei would be SuqSIvmey rather than qolqoSmey

                                            I thought something was wrong that, but since I can't check the words in a lesson anymore... I really need to stop using klingonska.

                                            May 30, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            I did notice a certain mind-numbing repetition in quantum-physics section, so I might have missed it; but do/can you have a sentence that says: {'otlhQeD Dayaj 'e' DaQubchugh, 'otlhQeD Dayajbe'.} Quote attributed to Richard Feynman.

                                            Edit- If you don't have {Qub}, I recall {Har} lurks in your list somewhere.

                                            June 2, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                            Excellent; thank you!

                                            We do indeed not have Qub but do have Har.

                                            Added to "Particle physics" for the word 'otlhQeD now.

                                            June 2, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            Not sure if this one was mentioned before, but I seem to recall one sentence goes something like:
                                            {HIQeHmoHQo'.}

                                            How about a longer version as well?
                                            {HIQeHmoHQo'! jIQeHDI' choparHa'be'.}

                                            I also also remembered an old movie which you seem to have all the nouns for, so a sentence based on that might be possible. Perhaps:
                                            {vutwI', nIHwI', be'nalDaj, parmaqqayDaj je bop lut.}

                                            May 30, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                            Done and done! Thanks!

                                            May 30, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            Dun! vIparHa'qu', tay'choHDI' nab!

                                            May 30, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            I've done some trawling through my file of quotes, here are some more to get your teeth into:

                                            I came, I saw, I conquered.
                                            {jIpaw, jIlegh, jIchargh.}

                                            It was the best of times, it was the worst of times.
                                            {poHvam'e' 'oH QaQ law' Hoch QaQ puS, 'oH qab law' Hoch qab puS.}

                                            The enemy of my enemy is my friend.
                                            {jupwI' ghaH jaghwI' jagh'e'.}

                                            I think we have the vocabulary to handle a cut-down variation of this Winston Churchill quote:

                                            Bessie Braddock MP: “Winston, you are drunk, and what’s more you are disgustingly drunk.”
                                            WSC: “Bessie, my dear, you are ugly, and what’s more, you are disgustingly ugly. But tomorrow I shall be sober and you will still be disgustingly ugly.”

                                            got as far as this: {'ach wa'leS, jIchechHa' 'ej bImoHqu'taH.}

                                            Some famous lyrics for towards the end of the course.
                                            {QapwI'pu' maH juppu'wI',
                                            'ej maSuvtaH 'e' mamev DorDI'.}

                                            I've got a jar of dirt. {lam ngaSbogh bal'e' vIghaj!}

                                            Eat any good books lately?
                                            qen paq QaQ DaSoppu''a'?

                                            Do not go gentle into that good night.
                                            pe'vIlHa' ramvetlh QaQ yI'elQo'.

                                            'SIR...! I protest, I am not a merry man...'
                                            qaH...! jImorgh, loD Quch jIHbe'.

                                            Second star to the right and straight on 'til morning.
                                            nIH Hov cha'DIchDaq, 'ej yIghoStaH qaSpa' po.
                                            swap ghoS/jaH if ghoS is not available.

                                            I can see you, Kirk. Can you see me?
                                            qaleghlaH, qIrq. choleghlaH'a'?

                                            These are not the droids you are looking for.
                                            qoqmey bonejtaHbogh chaHbe' qoqmeyvam'e'. (edit: swapped bIH for chaH as these droids are capable of language)

                                            Clever girl!
                                            be'Hom val.

                                            May 30, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                            Thank you for those suggestions!

                                            A couple we already had, some of them we lack the vocabulary for (or we need two words from the same row but different units), but I've added several of the rest.

                                            May 31, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/Michael.Lubetsky

                                            I always learnt the Winston quote (in perhaps an abbreviated form) as "I may be drunk but you are ugly, and tomorrow I will be sober!"

                                            Perhaps chaq jIchech 'ach bImoH 'ej wa'leS jIchechHa'!

                                            May 31, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                            It's not even certain whether Winston said it, or whether he was the first one to do so.

                                            https://quoteinvestigator.com/2011/08/17/sober-tomorrow/

                                            May 31, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            It was allegedly confirmed by a bodyguard, but it doesn't need to be too exact, it could be someone else's version.

                                            I was reminded of another Churchill quote about poison and coffee, which I reckon you also have the vocab for, but I might be wrong.
                                            Some woman says to WSC, "If you were my husband, I'd put poison in your coffee." WSC's reply was something like "If you were my wife, I'd drink it!"
                                            {loDnalwI' SoHchugh qa'vInlIjvaD tar vIchel.
                                            be'nalwI' SoHchugh, vItlhutlh.}
                                            That work?

                                            May 31, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                            We don't teach hypothetical/contrafactual sentences (with jal) in this course, so I don't think we can add those as-is.

                                            May 31, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            In the magic section I don't recall a variation of this: Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

                                            {'IDnar pIn'a'pu' tInuQQo', So''eghtaHvIS vanglaHmo' (chaH) 'ej nom QeHchoHmo' (chaH).} maybe?

                                            June 1, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                            I like it!

                                            I've added 'IDnar pIn'a'pu' tInuQQo'! nom QeHchoH chaH. "Do not annoy wizards! They become angry quickly." now.

                                            ("Do not meddle in the affairs of wizards! They are quick to anger." is an accepted alternative.)

                                            June 1, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            Is something like this Shakespearian snippet usable?
                                            {jIH tlhopDaq taj'e' vIleghbogh 'oH'a'?}

                                            June 1, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                            I presume you're referring to "Is this a dagger which I see before me...?", or as a modern paraphrase puts it, "Is this a dagger I see in front of me?", which I think would be more along the lines of taj 'oH'a' Dochvam'e' vIleghbogh 'ej jIH tlhopDaq tu'lu'bogh?

                                            I think I'll add taj 'oH'a' Dochvam'e'? but leave the more complicated version.

                                            June 1, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            If you do something shakespearian, the 10 syllable version is preferred, all the better if you can get it to fit the metre.

                                            June 1, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            Some more ideas for your "Lengths and measurements" section:
                                            SIrgh lang law' tlhegh lang puS.
                                            tlhegh lang law'be' SIrgh lang puSbe'.
                                            tlhegh HoS law' SIrgh HoS puS.
                                            SIrgh puj law' tlhegh puj puS.
                                            wa' 'uj SIrgh SuD yIjuv. [if I've got that the right way round - should the SIrgh be before the wa' 'uj?]
                                            tlhegh lang yIlo'Qo'. puj 'ej Qob. [can {tlhoy} also be employed here?]
                                            buq'Ir rur jagh Duj tIn.
                                            Hutvatlh vaghmaH cha' 'uj'a'(mey) 'ab(/'aD/juch) buq'Ir rurbogh Duj'e'. [assuming Kellicams are unavailable].
                                            yorgh jenDaq paqmey 'Iq tu'lu'mo', Qob.
                                            ngIbDu'chaj Saw' 'Iw. [or pick a body part you do have available.]

                                            edit: forgot to format.

                                            June 2, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                            I'm not sure whether Saw' "have a depth of" can be used like that, since "their ankles" is not a measurement -- "the blood is their ankles deep"?

                                            As for the song, "and the blood ran ankle deep" is part of 'ej HumtaH 'ej DechtaH 'Iw in the song, so I added qamDu'Daj Dech 'Iw "the blood surrounded their feet". (I think 'ej HumtaH 'ej DechtaH 'Iw is also present in the course somewhere.)

                                            I'm not sure what wa' 'uj SIrgh SuD yIjuv is supposed to mean -- do you mean "measure the blue, one-uj thread"? I think you'd need something like wa' 'uj 'abbogh SIrgh SuD for that ("the blue thread that is one uj long").

                                            Thank you for those suggestions!

                                            June 5, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            Measure one 'uj of blue thread!

                                            Which now I come to think more about, should probably be in a different order. Maybe: SIrgh SuD wa' 'uj yIjuv!

                                            June 5, 2018

                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                            And I've just thought of a potential use for the {SIrgh}, as you have {tI'}:
                                            {SutwIj vItI'meH SIrgh vIlo'(nIS)}
                                            In addition you can see if a colour or length can be applied to the SIrgh.

                                            June 6, 2018

                                            [deactivated user]

                                              These are basic and a bit dull, but:

                                              nuqjatlh? pagh vIyaj.

                                              qaghov. nuqneH?

                                              pIleghlaH! nuqneH?

                                              qapar. nuqneH?

                                              pIjHa' choSuch. nuqneH?

                                              I feel there aren't enough sentences with nuqjatlh and nuqneH, and they only seem to appear on their own. They're easy enough, but I can do so many exercises without using them, and it might be nice to put them into other exercises to some degree.

                                              Also, for good measure...

                                              pIjHa' choSuch. jup QaQ SoH.

                                              June 3, 2018

                                              https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                              And for your Agent Nouns section:
                                              {Dujmey law' chIjpu' chIjwI'vetlh.}
                                              {DevwI'lI'Daq HIqem.}

                                              June 3, 2018

                                              https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                              {jaghpu'wI' vIcharghchu',
                                              'ej jIHvo' qet chaH 'e' vIlegh,
                                              'ej SaQtaH be'pu'chaj 'e' vIQoy.
                                              vaj jIQuch.}

                                              June 3, 2018

                                              https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                              Is that from Conan? or a Genghis Khan quote?

                                              It's a bit long for one exercise, but perhaps parts of it can be used.

                                              Incidentally, we don't have SaQ but, oddly enough, we do have SaQmoH.

                                              June 5, 2018

                                              https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                              Derived from the Conan quote, but yes it's long.

                                              June 5, 2018

                                              https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                              For your Music section:
                                              {veS nuH 'oH DIron'e'.} though I have a nasty suspicion I have not seen veS, so maybe {SuvwI' nuH 'oH DIron'e'}
                                              {yIH chon'a' bopbogh bommey wIbomtaH} or maybe {yIHmey wamwI''a'pu' bopbogh bommey wIbomtaH}

                                              And for the Simile section:
                                              {bISuv; nIm lIngbogh Du' wIjwI' Darur!}

                                              June 4, 2018

                                              https://www.duolingo.com/profile/Michael.Lubetsky

                                              This may be a bit long and too advanced, but I was wondering if a portion of the lyrics from the song "Long Time Back" in the TOS Episode "Return to Eden" could merit inclusion.

                                              The song (sung by Charles Napier): https://youtu.be/-pNQYHvhnms

                                              Maybe from this line:

                                              All kind of trouble come to an end, When a man tells another man, 'Be my friend!'

                                              A wild, gender-inclusive guess on my part on how to render this in Klingon (not having learnt the word for "another" or how to do indirect speech):

                                              jupwI' yISoH 'e' cha'DIch ghot ja'DI' ghot, DorchoH Seng law'

                                              Or, perhaps, from the opening verse:

                                              Long time back when the galaxy was new, Man found out what he had to do, Found he had to eat, and he found he had to drink, and a long time later, he found he had to think.

                                              Maybe (again, a wild guess really):

                                              ben law' chu'DI' qIb, ta'nIS ghot 'e' tu' SopnIS 'e' tlhutlhnIS 'e' je tu', 'ej SIbIHa' QubnIS 'e' tu'.

                                              Or maybe it loses something in translation? :-)

                                              --Mike

                                              June 5, 2018

                                              https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                              "another" is latlh, which unfortunately we do not have on this course.

                                              As for the rest, I agree that they're probably too complex :)

                                              June 5, 2018

                                              [deactivated user]

                                                Inspired by NYC subway signs...

                                                vay' Daleghchugh, wo' yIja'. If you see something, tell the Empire.

                                                June 5, 2018

                                                https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                What we also need is a Klingon equivalent of "Snitches get stitches"

                                                June 5, 2018

                                                https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                Or a word for "rearrange" (your face).

                                                June 5, 2018

                                                https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

                                                Or vay' Daleghchugh vay' yIjatlh

                                                June 5, 2018

                                                [deactivated user]

                                                  I like it better when it explicitly identifies that sort of sign as something you would see in the Klingon Empire...

                                                  June 9, 2018

                                                  https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                  Me again. As I reckon you don't have {vIlInHoD}, but do have {bo'Degh} and {Deq} here's a couple of ideas:
                                                  {rep bID ret naDev bo'Deghvam vIje'.}
                                                  {wejmaH tupmey ret} would be just as good if {rep bID} doesn't work.
                                                  {Heghpu' bo'Deghvam! bo'Degh Deq 'oH!}

                                                  June 5, 2018

                                                  https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                  Lovely, thank you! Added.

                                                  I believe it should be bID rep, though, similar to latlh X, Hoch X and despite yopwaH bID, paH bID, when it's used as a kind of number.

                                                  June 5, 2018

                                                  https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                  Thanks for the correction. Apparently I still haven't quite got the hang of the {bID}s and {HochHom}s.

                                                  Quick question, is the word {Da} in your list of available words, by any chance?

                                                  June 5, 2018

                                                  https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                  You mean the verb? Yes; it's introduced in the "People" unit.

                                                  June 6, 2018

                                                  https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                  Dun!
                                                  That would make this homage to an ancient cartoon possibly possible:
                                                  {muQIHlaHbe' nuHmeylIj} or {murIQmoHlaHbe' nuHmeylIj} followed by
                                                  {ghav 'uSqan yoD Da telDu'wIj!}

                                                  June 6, 2018

                                                  https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                  Glad you noticed my forgetting the prefix on {Da}. This problem seems to recur with me, so please always double-check my suggestions.

                                                  June 6, 2018

                                                  https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                  Though the bat says "are like" -- would rur not be more appropriate than Da?

                                                  Not sure.

                                                  Still, added (under "Weapons" for yoD) with luDa.

                                                  June 6, 2018

                                                  https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                  (strange the reply button suddenly appeared)
                                                  As I understand it:
                                                  {rur} is usually for things that look like something else (though the simile section might blur the distinction). And
                                                  {Da} is for things that act like something else.

                                                  June 6, 2018

                                                  https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                  {monqu'chugh verengan, jejqu' tajDaj.} (see rule of acquisition #48)
                                                  {ngevmeH Dochmey ghaj vIghro' rurbogh Suy'e', Huch Daghajchugh.}
                                                  {tIr ngoghmaj vutbogh vutwI''e' SoptaH mIl'oD!} (if you missed the other thread)
                                                  {Dorbe' ghe'naQ bompa' be' tIn} (assuming {ror} and {pI'} are not available)
                                                  {roD jatlh pIn mIp "pov".} [steeples fingers]

                                                  June 6, 2018

                                                  https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                  Thanks! Added most of those.

                                                  ngevmeH Dochmey ghaj vIghro' rurbogh Suy'e', Huch Daghajchugh

                                                  I'm not sure what the reference for this is supposed to be? Which English translation would you have expected? "The merchant that looks like a cat has the things in order to sell them, if you have the money"?

                                                  June 7, 2018

                                                  https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                  Thanks!

                                                  We don't teach -meH before a noun as in ngevmeH Dochmey "things to sell", so I've added that as SoHvaD Dochmey ngevlaH vIghro' rurbogh Suy'e', Huch Daghajchugh "The merchant who resembles a cat can sell you things, if you have money".

                                                  June 15, 2018

                                                  [deactivated user]

                                                    wejmaH Soch ben jIboghpu'. jIqanbe'.
                                                    "I'm thirty-seven. I'm not old."

                                                    pejatlhQo'! Sujatlhbe' 'e' Sara'!
                                                    "Be quiet! I order you to be quiet!"

                                                    ta' luwIvlu'.
                                                    "You don't choose emperors."

                                                    jIHDaq betleH vo'pu'mo' neH yIQmoHlu'bogh be' ta' jIpong'eghtaHchugh maw'wI' qachDaq vIlanlu' jay'!
                                                    "If I were calling myself an emperor just because some moistened woman had thrown a batleth at me they'd put me in a ❤❤❤❤❤❤❤ crazy house!"
                                                    ="If I went around saying I was an emperor just because some moistened bint had lobbed a scimitar at me, they'd put me away!"

                                                    June 7, 2018

                                                    [deactivated user]

                                                      nIteb jaHlu'chugh Qob. 'oH yItlhap.

                                                      "It's dangerous to go alone. Take this."

                                                      or

                                                      nIteb jaHlu'chugh Qob. yanvam yItlhap.

                                                      "It's dangerous to go alone. Take this sword."

                                                      edit: mixed up pe'vIl and nIteb.

                                                      edit2: other grammatical corrections

                                                      edit3: Another sentence...

                                                      Sutul 'e' yImevchu', naDev bo'elbogh tlhIH.

                                                      Abandon all hope, ye who enter here.

                                                      June 9, 2018

                                                      https://www.duolingo.com/profile/LilTweetingBird

                                                      Is there a way you could get something along the lines of, "Warriors drink juice," in there? I figure "prune juice" specifically would be a bit tricky.

                                                      January 22, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                      Great idea!

                                                      vIychorgh lutlhutlh SuvwI'pu'! is now included in the "Food and drink" unit where vIychorgh is taught.

                                                      I'm not sure whether we have a word for "prune juice".

                                                      January 22, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/Christa627

                                                      My favorite quote is "There are only two kinds of languages: the ones people complain about and the ones nobody uses." from Bjarne Stroustrup, the creator of C++. I suppose he was talking about programming languages, but in my experience, it is true for languages in general. I don't know how to say it in Klingon though. :-/

                                                      My Klingon skills are more on the level of "yIH 'IH jIH", not anything any Klingon would ever say, but it's grammatical and it rhymes! XD

                                                      January 23, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                      My favorite quote is "There are only two kinds of languages: the ones people complain about and the ones nobody uses."

                                                      That's probably a rather long and complex sentence for a translation exercise!

                                                      But have a lingot for the suggestion.

                                                      And I like the yIH 'IH jIH :) Maybe I should add that!

                                                      January 23, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/Christa627

                                                      Lol, it might be too shocking to Klingon sensibilities XD

                                                      And the other sentence... yeah, probably too complex for this purpose. I'll try translating it for my own practice sometime, after I get a bit more proficiency in the language.

                                                      Glad you like my sentences :-)

                                                      January 23, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/Jsc125706

                                                      "This bird looks like it has been lying in the sun too long." https://memory-alpha.fandom.com/wiki/Turkey

                                                      May 18, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                      Thanks for the reference!

                                                      I'm not sure how to translate that, though; I thought of using meQ "burn" (bo'Deghvam meQlaw' jul "apparently the sun has burned this bird"), but we don't teach that verb.

                                                      Still, lingot for the suggestion!

                                                      May 19, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/Jason137255

                                                      What came to my mind were some of the insults said by Korax from the "Trouble With Tribbles" before the bar fight breaks out. I think those ones would be fun to study in the original.

                                                      May 23, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                      I once attempted a translation of part of that, but I think the course is missing a few of the necessary words, so cannot be used. But for your studying purposes, and on the understanding it is not an expert translation..:

                                                      {bIlugh, Qu'vetlh vIDIghnIS.
                                                      «veQ qengnIS 'entepray'» jIjatlhpu' 'e' vIHechbe'.
                                                      «naDevvo' 'oH qengnISlu', veQ 'oHqu'mo'» jIjatlhpu' 'e' vIHech.}
                                                      "You are right, I do need to carry out that task.
                                                      I did not intend to have said «The Enterprise needs to carry garbage.»
                                                      I intended to have said «It needs to be carried from here, because it is garbage.»

                                                      There are plenty of arguments for saying it in a different way if you think of them.

                                                      June 6, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                      I was in this middle of trying to caption a well-known phrase from a certain movie, and realised as you have the main verbs {voq} and {Suj} in the course, it might be possible to include some variant/combination.

                                                      Working on the assumption it should not be too english, with too many -ghach'ed verbs and an {'e' vItu'}, maybe something like this:

                                                      {bIvoqbe'mo' muSuj} or {chovoqbe'mo' vISujlu'}

                                                      June 6, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                      I decided to go with vISujlu' chovoqbe'ba'mo', adding a -ba' and switching the order.

                                                      I'm not sure whether Suj fits here, though; I think it's more for "interrupting".

                                                      (Also, I wish Klingon had "sentence as subject".)

                                                      June 6, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                      I'd say we have {qagh} for the interrupt sense, but good choice, and thanks for adding it.

                                                      A Sentence As Subject could be useful, but we can stick a {ghu'vetlh} or similar in there as a subject.

                                                      June 6, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                      I wish we had ghu' or ngoD in the course!

                                                      ngoDvammo' (because of this fact) is what I often use for "(and) that's why ..."

                                                      June 6, 2019

                                                      https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                                                      Is any part of the Star Trek opening monologue already in the course? I seem to remember seeing a Klingon version of the text, but all I can find now is "veH Qav 'oH logh'e'".

                                                      I was also thinking that "Never give up! Never surrender! from Galaxy Quest might make a nice addition, but it looks like the word "jegh" is explicitly translated as both "give up" and "surrender". Is there any other verb?

                                                      April 19, 2018

                                                      https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

                                                      What about: not yIHeD! not yIjegh! "Never retreat! Never surrender!"?

                                                      April 19, 2018

                                                      https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                      We don't have veH or HeD, as far as I can see, nor tung (I had thought of not yItung'egh "Never discourage yourself" for "Never get discouraged"?).

                                                      We have not yIjegh! and not pejegh! in Cause 2.

                                                      April 19, 2018

                                                      [deactivated user]

                                                        yInwI'pu', tayqeqmey je chu' DInejtaH.

                                                        "We are seeking out new life and new civilizations."

                                                        April 20, 2018

                                                        https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                        yInwI'mey chu', tayqeqmey chu' je DInejtaH is now in "Planetary Science" where tayqeq is introduced.

                                                        I assume that "life" includes non-speaking and non-sentient life, so I think -mey may be the better plural.

                                                        I had also considered Dep "(non-humanoid) being" and yoq "humanoid (being)" but wasn't sure how to slot them into that sort of sentiment -- I don't suppose you'd want to excluse either kind of being when you're looking for civilisations, i.e. only looking for sentient beings shaped like humans, or only looking for ones not shaped like humans.

                                                        April 20, 2018

                                                        [deactivated user]

                                                          do you have this one?

                                                          SoSlI' mInDu' Daghaj.

                                                          "You have your mother's eyes."

                                                          May 21, 2018

                                                          https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                          You have them in a box somewhere?

                                                          I'm not sure whether ghaj can be applied metaphorically like that.

                                                          We have a couple of sentences with rur "resemble" in the "Body Parts" section which are sometimes translated as "you have [relative]'s [body part]", though not this particular combination.

                                                          May 21, 2018

                                                          [deactivated user]

                                                            Worth adding that combination I think... just for the sake of giving lots of us goosebumps, lol.

                                                            May 21, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                                                            How about "He has my father's eyes - Take those out of his mouth"?

                                                            May 21, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/LeeGOgletree

                                                            patat 'oQqar quv yIvutQo'!

                                                            May 23, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                            Don't cook potato honour?

                                                            Ah: don't cook the honoured potato.

                                                            This course doesn't teach patat 'oQqar, unfortunately, so we can't add that sentence.

                                                            May 23, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                            Is either word for emperor in your list of words?

                                                            voDleH runchoHmoH chelwI' qIj.
                                                            The black adder made the emperor short.

                                                            May 25, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                            We do have voDleH and all the other morphemes of your sentence.

                                                            I'm not sure what your sentence is supposed to mean, though.

                                                            I know chelwI' only as slang for an accountant.

                                                            May 25, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                            A chelwI' can be anyone/anything that adds, but could be a person. The reference is to the first episode of a reasonably well known bbc comedy series. The character named Blackadder cuts the head off the King and makes him shorter.

                                                            And just thought of a shakespearian reference from the same episode:

                                                            *rIchaD wejDIch, lut 'ay' vagh, Daq loS.

                                                            A horse! a horse! my kingdom for a horse!

                                                            Something like this maybe?
                                                            wa' Sargh! wa' Sargh HInob 'ej wo'wIj vIngevqang.

                                                            May 25, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                            Thanks! Added something based on that.

                                                            May 30, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                                                            Just did Arithmetic 1 and, again, there is rather little variation in the sentences. So here are a few more suggestions:

                                                            More special numbers:
                                                            -wa' vI' loS wa' loS cha' (square root of two)
                                                            -cha' vI' Soch wa' chorgh cha' chorgh wa' chorgh cha' chorgh loS vagh Hut pagh loS vagh (e)

                                                            Other types of sentences with vI'
                                                            -The ship is 91.5 ujas long: HutmaH wa' vI' jav 'uj'a'(mey) 'ab Duj. (length of the Enterprise (at least according to some sources) in uja)
                                                            -The speed of the photon is 2.99792458: cha' vI' Hut Hut Soch Hut cha' loS vagh chorgh 'oH 'otlh Do'e'. (unitless, because I don't think we've had "per hour")
                                                            -Paying a certain amount of money. Would you say Hut vI' HutmaH Hut vIDIl or Hut vI' Hut Hut vIDIl?
                                                            -How would you say that something costs a certain amount of money? Has there been a way to express this so far?
                                                            -I take it we haven't had a way to express "on average"? So you can't make a sentence like "On average, 12.3 people work here"?

                                                            More basic arithmetics suggestions (most of these are just to suggest a sentence structure that hasn't been used):
                                                            -19+23 is the same as 23+19 wa'maH Hut boq cha'maH wej nIb cha'maH wej boq wa'maH Hut. or (because I don't think we've had nIb):
                                                            -23+19=42 and 19+23=42: wa'maH Hut boq cha'maH wej chen loSmaH cha' 'ej cha'maH wej boq wa'maH Hut chen loSmaH cha'.
                                                            -5+8 is more than 3+9: chorgh boq vagh law' Hut boq wej puS.
                                                            -1+2+3=6: wej boq cha' boq wa' chen jav. and 4+6-3=7: jav boq loS boqHa' wej chen Soch. Is the order correct?
                                                            -54-42 is not 13: vaghmaH loS boqHa' loSmaH cha' chenbe' wa'maH wej.
                                                            -Does 55-34 equal 21?: vaghmaH vagh boqHa' wejmaH loS chen'a' cha'maH wa'?
                                                            -wa'maH wej vI' Hut boq loSmaH cha' vI' chorgh chen vaghmaH jav vI' Soch. (uses every digit 1-9 once)

                                                            And trying to make something a little varied with plus and minus:
                                                            -79 protons plus 118 neutrons make a gold nucleus: SochmaH Hut valtInmey boq wa'vatlh wa'maH Hut yomIjmey chen qol'om (HeySel) SuqSIv.
                                                            -An/one oxygen nucleus minus one proton makes a nitrogen nucleus: (wa') yInSIp SuqSIv boqHa' wa' valtIn chen voQSIp SuqSIv.
                                                            -One star plus three planets make a solar system: wa' Hov boq wej yuQmey chen Hovtay'.
                                                            -246 ships (or maybe a more specific type of ship, I'm unsure what's in the course) plus 943 birds-of-prey make one fleet: Hutvatlh loSmaH wej toQDujmey cha'vatlh loSmaH jav Dujmey chen wa' yo'.
                                                            -36 minutes plus 28 minutes don't make an hour: cha'maH chorgh lupmey boq wejmaH jav lupmey chenbe' wa' rep
                                                            -I had a similar suggestion before, but what about a sentence like "Big Brother says: two plus two equals five"? It might be less confusing with the explicit reference coming before.

                                                            June 7, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                            I don't think it's taught in the course, but speeds can be expressed e.g. like this:
                                                            {qaStaHvIS wa' rep, vaghvatlh javmaH loS qelI'qam lenglaH Duj.}

                                                            edit: though come to think of it, I suggest that it could be a useful addition somewhere in the course, with units we do have like {'uj'a'}, and perhaps pick a slow animal like the {tera' la'SIv}.

                                                            And I also thought of this for the time {Do} becomes available:
                                                            {nuq 'oH puvtaHvIS pagh qengbogh bo'Degh Do'e'?}

                                                            June 8, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                            Just waded through another round of fingers and thought of this:

                                                            {Sut chu' tuQtaHbogh voDleHDaq (SIq/qan)vIpbe' puq. ('ej) voqvIpbe' (je) puq 'ej Hagh puq.}

                                                            Take your pick as to whether the finger verb should be {qan} or {SIq}. Either omit the bit about laughing, or see if it can be changed to laugh at the emperor.

                                                            Edit: and just remembered something from Discovery that I think went something like this: chalDaq HovDaq SIq qeylIS.

                                                            June 8, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                            I'm not sure if I'm right with the exact wording of these, but would something like this work?

                                                            {Har'ey DungDaq vogh Dab 'IDnar pIn'a'.}

                                                            And maybe:
                                                            {QongDaq retlhDaq raS mach yorDaq 'oHtaH wovmoHwI''e'.}

                                                            A song lyric some might recognise:
                                                            {bIQtIq retlhDaq jIQamtaH, 'ach vIHtaHbe' bIQ.}

                                                            {QongDaqlIj bIngDaq ghachtaH mIl'oD.} or replace {ghachtaH} with {So''eghtaH}

                                                            June 8, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                            Just had a sudden thought about this quote from someone famous:

                                                            {not jaghlIj yIqagh, QaghtaHvIS ghaH.}

                                                            I recall your having {Qagh}, but do you have {qagh}?
                                                            Edit: just noticed you have {Suj} and {yut} one of which may work.

                                                            June 8, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                            {SuD Sorpuq raghlu'pu'bogh.}
                                                            {velSo' 'uSqan yugh Se'tu' HochHom. Sorpuq yugh Se'tu' pIrmuS.}
                                                            {taw jenDaq bIleng 'ej taw 'eSDaq jIleng.}
                                                            {narghmeH, 'och tIq luchenmoH qama'pu'.}
                                                            {Hurgh pa'; ghaytan DuSop ghew.}
                                                            {tawmaj botlhDaq 'oH juH qachmaj'e'}
                                                            {SoHvaD vIngevmeH QI vIghaj 'e' DaHar'a'?}

                                                            June 9, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                            {yopwaH bIDwIj yISop!}
                                                            {tengchaH luDab cha'bIp vaghnetlh tlhInganpu' novpu' je.}

                                                            June 11, 2018

                                                            https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                            {chej chatlh rID burghDaj.}
                                                            {targh tIq ngoS tlhIngan burgh pey.}
                                                            {rewve' tlhuHnIS rewbe'.}
                                                            {bIQ DungDaq 'al tlhIch, chalDaq 'oHtaH qul'e'} [though if you don't have {qul} there's no smoke without fire...]
                                                            {taH tera' cheS. 'ej taH, 'ej taH....}

                                                            June 12, 2018

                                                            [deactivated user]

                                                              QIt yImoD!

                                                              QIt pemoD!

                                                              SoH'a' je, qeylIS?

                                                              mI' nagh ronmoHlu'ta'.

                                                              June 14, 2018

                                                              https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                              {narghpu' 'eb} "the opportunity has escaped" / "it is too late".
                                                              {vaj 'urmang 'oH} "It's treason, then."

                                                              June 16, 2018

                                                              [deactivated user]

                                                                I'm not sure if you have 'epIl naH, but if you do...

                                                                Doq 'epIl naH.

                                                                torgh 'epIl naH 'oH.

                                                                torghvaD 'epIl naH vInob.

                                                                ghaHvaD 'epIl naH wInob.

                                                                torghvaD nob.

                                                                ghaHvaD nob ghaH.

                                                                ghaHvaD vInobnIS.

                                                                Doqbe' 'epIl naH.

                                                                torghvaD 'epIl naH vInobbe'.

                                                                torghvaD nobta'.

                                                                ghaHvaD vInob vIneH.

                                                                June 17, 2018

                                                                https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                They do have 'epIl naH, (just gave one to a teacher in the Earth skill); but all those 'epIl naHmey seem to be a bit of a mouth full.

                                                                June 17, 2018

                                                                https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                The culture section had me wondering as to the best way of saying "It belongs in a museum!" in Klingon. Maybe this? {'angweDDaq 'oHnIStaH.}

                                                                June 17, 2018

                                                                https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                {ngem tInDaq qaS, ngem tInqu'Daq qaS;
                                                                DaHjaj ram Qong vIghro'.}

                                                                June 18, 2018

                                                                https://www.duolingo.com/profile/Michael.Lubetsky

                                                                Idea for the Grandeur unit:

                                                                rIvSo' Duj 'oHchugh Dochvam'e', nuqDaq Duy'a'?

                                                                ("If this is the embassy's ship, where is the ambassador?")

                                                                The Klingon version might benefit from some fiddling.

                                                                June 19, 2018

                                                                https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                Re-jigged another queen lyric, to try to fit the words I think you have:
                                                                {yInna' vIyIntaH'a'? pagh wanI' vIjal'a' neH?}
                                                                Edit: Thinking some more I don't recall {pagh} in the "or" context, so maybe {wanI'vam vIjal'a' neH} works as well.

                                                                And while thinking about {jal} I thought of another sentence based on a lyric, but does not match the metre:
                                                                {Hoch (ghot/nuv)pu' tIjal!}
                                                                Might serve to help connect {jal} with John Lennon. Or maybe a Klingon-ised version of jan lennon.

                                                                June 20, 2018

                                                                https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                I don't suppose you have {ta'} in the "accomplish" sense available, do you?
                                                                {vIta'pu'be'! mulegh pagh! vay' DatoblaHbe'!}

                                                                June 20, 2018

                                                                https://www.duolingo.com/profile/Michael.Lubetsky

                                                                ta' is taught as the verb meaning "accomplish" in the "Sentences as Objects" unit in Row 21.

                                                                June 21, 2018

                                                                https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                "And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;"
                                                                or Quark's version:
                                                                "All I ask is a tall ship, and a load of contraband to fill her with."

                                                                Best I could manage:
                                                                {'ej Duj woch, vIchIjmeH Hov vIlo'laHbogh je neH vIpoQ.}
                                                                or
                                                                {Duj woch, buy'moHmeH tep Hat Doj je neH vIpoQ.}

                                                                June 21, 2018

                                                                [deactivated user]

                                                                  I get that there's a considerable backlog, but I feel like something like this should be in here:

                                                                  Ha', 'Iw HIq wItlhutlh 'ej yIH chon'a' lubopbogh bommey DIbom!
                                                                  Come, let's drink blood wine and sing songs about the Great Tribble Hunt!

                                                                  yIH chon'a' lubopbogh bommey lubomlu'taH.
                                                                  They still sing songs about the Great Tribble Hunt.

                                                                  yIH chon'a' lubopbogh bommey lubomlu'taH'a'.
                                                                  Do they still sing songs about the Great Tribble Hunt?

                                                                  SuvwI' Dun ghaH SoSnIwI''e'. qaStaHvIS yIH chon'a' jeS.
                                                                  My grandmother was a great warrior. She participated in the Great Tribble Hunt.

                                                                  If chon isn't included, then chon'a' could be swapped out for may''a'. "Great Tribble Battle." Or noH'a': "Great Tribble War." On that note...

                                                                  ben law' qaStaHvIS yIH noH'a' vavwI' Datoy'.
                                                                  Years ago you served my father in the Great Tribble War.

                                                                  June 23, 2018

                                                                  https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                  Even though {chon} exists it is also possible to construct something with {-ghach}, maybe {wampu'ghach} for a completed case of hunting.

                                                                  And now I've stuck a {pu'} on {wam}, a possible pun has suddenly leapt out of the darkness.

                                                                  June 23, 2018

                                                                  [deactivated user]

                                                                    I appreciate it; I'm aware -ghach can be used but have been avoiding it like the plague ever since I got serious about learning Klingon. I'm hoping the part of this course that teaches it will help me learn how to use it right.

                                                                    June 24, 2018

                                                                    https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                    No problem, I was the same for awhile. Klingon as a language does prefer to be doing actions, it is good practise to know ways to recast things to place less emphasis on nouns. But, at some point you will not be the beginner who should avoid it, and be surprised at how useful it is.

                                                                    A skip and a jump from the end there is the Nominalize skill, check out the notes/tips here.

                                                                    In general, you must stick at least one suffix between the verb and the -ghach. Pick a good one and you're golden. Though some might grumble if you always use -taH.

                                                                    Omit this intervening suffix only if you intend your word to be marked or a deliberate mis-use to make a point.

                                                                    June 24, 2018

                                                                    https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                    Further, I did some digging for the mailing-list post that was most useful for me on the subject of -ghach:

                                                                    https://www.kli.org/tlhIngan-Hol/1998/October/msg00479.html

                                                                    June 24, 2018

                                                                    https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                    Further, I think I already asked for something similar up the thread, and I think mizinamo already did what could be done with the suggestions on that post, but I don't know if some variation on {yIH chon'a' bopbogh bommey wIbomtaH} or maybe {yIHmey wamwI''a'pu' bopbogh bommey wIbomtaH} got added, as mentioned above.

                                                                    June 23, 2018

                                                                    [deactivated user]

                                                                      Whoops, I didn't notice you had suggested a similar sentence, or maybe I did and forgot.

                                                                      June 24, 2018

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                      tlhoy'mey veghlaHlaw' vIghro'vam, yIttaHvIS.
                                                                      HurghtaHvIS, qIj Hoch vIghro'mey 'ej wov.

                                                                      June 23, 2018

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                      nuq 'oH ponglIj'e'? nuq 'oH Qu'lIj'e'? nuq 'oH Qo'noS mon'e'?

                                                                      jabwI'! chatlhwIjDaq ghew tu'lu'!

                                                                      SoHvaD pagh chatlh tu'lu'!

                                                                      luj nIHwI'pu', QongtaH 'avwI' 'e' Harmo' (chaH).

                                                                      June 30, 2018

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/E.T.Gregor

                                                                      Since I moved to Italy I've been going through the local library's movie collection and I've ended up on a serious Sergio Leone nostalgia trip. So… Klingon Western movies, anyone? This is going to be long again, I apologise in advance. If nobody has time to go through it or just plain doesn't want to, I understand, but I wanted to give it a try. There are some comments where I've had difficulties figuring something out, so if anyone can comment on those, I'd be extremely grateful.

                                                                      I've been watching these in Italian, so that's what I've been translating from. I give the Italian quote (in case someone’s interested or has better suggestions based on the Italian) and my translation into English. I'm aware that many of those lines might not seem that familiar if you know a different language version. So, in chronological order by movie:

                                                                      Per un pugno di dollari:

                                                                      • Qui sono o molto ricchi o morti, non c'è altra scelta./Here, everyone is either rich or dead. There is no other choice.:
                                                                        naDev mIpqu’ pagh Heghpu’ Hoch. wIv latlh tu’lu’be’.

                                                                      • Quando i padroni sono due allora vuol dire che ce n'è uno di troppo./When there are two bosses, then there’s one too many.: Cha’ pIn tu’lu’DI’ vaj tlhoy ghaH wa’’e’ Unsure whether the usage of tlhoy is correct here.

                                                                      • Quando un uomo con la pistola incontra un uomo col fucile, quello con la pistola è un uomo morto/When a man with a pistol meets a man with a rifle, the one with the pistol is a dead man.: My suggestion would be beH ghajbogh loD’e’ ghomDI’ HIch ghajbogh loD’e’ Hegh HIch ghajbogh loD’e’, but maybe there's a more elegant way to express the second half of that sentence?

                                                                      Per qualche dollaro in più:

                                                                      • Quando finisce la musica, spara./When the music ends, shoot.: QoQ DorDI’, yIbach.

                                                                      • Quando devo sparare, (la sera prima) vado a letto presto/When I have to shoot I go to bed early (the night before): jIbachnISDI’, ‘eq QongDaq vIjaH I've not been able to think of a way to include the night before. Can you use wa'Hu' here?

                                                                      • Quei due piuttosto che averli alle spalle è meglio averli di fronte, in posizione orizzontale/Better to have those two lying in front of you/us than standing behind you/us.: SoH/maH tlhop Qot cha’vetlh QaQ law‘ SoH/maH ‘em Qam cha’vetlh QaQ puS. Is something like cha’vetlh-those two possible? Can numerals function as nouns in Klingon?

                                                                      • Che giocavamo? - La pelle./What do we play for? – Your skin/head.: nuqvaD maQuj? – DIrlIj/nachlIj I think in English you’d be talking about someone’s head when their life is on the line. Not sure whether it works in Klingon. If it needs to be clearer, it could of course also be yInlIj.

                                                                      Il buono, il brutto, il cattivo (This movie has so many great lines, this is already less than half of my original list):

                                                                      • Sai che la tua faccia somiglia a quella di uno che vale duemila dollari? - Già, ma tu non somigli a quello che li incassa. /Do you know that your face resembles one worth 2000 dollars? - Yes, but you don’t look like the one who will collect/get it. : Cha’SaD DeQ lo’laHbogh vay’ rur qablIj ‘e’ DaSov’a’ - HIja, ‘ach Hevbogh vay’ Darurbe’

                                                                      • Il mondo è diviso in due, amico mio: quelli che hanno la corda al collo e quelli che la tagliano. /The world is divided into two categories, my friend. Those that have a rope around their neck and those that cut it. : Cha’ Seghmey buvlu’ qo’vam, jupwI’: mongDaq tlhegh lughaj ghotpu’ ‘ej tlhegh lupe’ ghotpu’.

                                                                      • Tu ce l'hai mai avuta una corda al collo? /Have you ever had a rope around your neck?: mongDaq tlhegh Daghaj’a’? Is there a way to translate ever? Can you use never in this context like in most Romance languages?

                                                                      • Ma se sbagli devi sbagliare sul serio./But if you make an error, you have to really make an error.: bIQaghchugh, bIQaghqu’nIS/bIQaghchu‘nIS. Couldn’t decide which one is better.

                                                                      • Chi mi frega e poi non mi ammazza, vuol dire che non ha capito niente di me./Who cheats me and then doesn’t kill me doesn’t understand anything about me: Slightly loose translation, maybe there’s a better way? *Chongorchugh ‘ej ghIq choHoHbe’chugh, pagh choyajpu‘. *

                                                                      • Io dormirò tranquillo perché so che il mio peggior nemico veglia su di me/I will sleep easy because I know that my worst enemy watches over me: mubejmo’ jaghwI’ qab law’ Hoch qab puS jot jIQong I’d be extremely grateful if someone could confirm whether this is a correct usage of the superlative.

                                                                      • No, Dio non è con noi, perché anche lui odia gli imbecilli./No, God is not with us because he also hates fools: Ghobe’, qoHpu’ muSmo’ Qun je nuboQbe’ I used boQ as it conveys the same idea, but maybe there’s a closer translation?

                                                                      • E per me non la fai suonare la musica?/And for me you don’t have the music played?: jIHvaD QoQ Dachu’moH’a’?

                                                                      • Levati la pistola e mettiti le mutande./Take off your pistol and put on your drawers/trousers: HIchlIj yIroQ/yItuQHa’moH ‘ej yopwaHlIj yItuQmoH Using tuQHa’moH would be nice for the similarity, but I’m not sure if it works. If it helps, Tuco is wearing his gun on a string around his neck, which is why take off might make sense.

                                                                      • Vado, l'ammazzo e torno/I go, I kill him and I come back.: jIjaH vIHoH ‘ej jIchegh

                                                                      • Quando si spara, si spara, non si parla. Could be When one shoots, one shoots. One doesn’t talk - bachlu’DI’, bachlu’. Jathllu’be’. or When you have to shoot, shoot. Don’t talk. (which I think is the actual English translation used) - bIbachnISDI’ yIbach. yIjatlhQo’

                                                                      • Ci rivedremo, idiota. È per te/We will see each other again, idiot. It’s for you.: Maleghchuqqa’, petaQ. SoHvaD ‘oH

                                                                      I’d love to have See, the world is divided into two categories: Those that have a charged pistol and those who dig. You dig. Can you use mol to translate dig? If yes: yIlegh, cha’ Seghmey buvlu’ qo’vam: Hujbogh HIch’e‘ ghajbogh ‘ej molbogh ghot’e‘. bImol. On the other hand, since they’re digging something up, maybe it should be molHa’*?

                                                                      • Non è uno scherzo, è una corda/It’s not a joke, it’s a rope: qID ‘oHbe’ tlhegh ‘oH

                                                                      • Lo sai di chi sei figlio tu? Sei il figlio di una grandissima puxxxxa./Do you know whose son you are? You’re the son of a very big petaQ.: ‘Iv puqloD SoH ‘e‘ DaSov’a‘? petaQ’a‘ puqloD SoH. petaQ is the only insult in the course, right?

                                                                      C’era una volta il west:

                                                                      • Sai solo suonare o sai anche sparare?/Can you only play or can you also shoot?: bIchu’laH’a’ neH pagh bIbachlaH’a’ je? Can chu also refer to playing music/a song? If not, there are going to be a few more wrong translations in the rest…

                                                                      • Chi ne ha accoppati quattro ci mette poco a fare cinque./Who’s killed four doesn’t mind making it five.: vagh (ghotpu’) choH ‘e’ SaHbe’ loS (ghotpu’) Heghbogh vay’e’

                                                                      • Chi muore è molto spaventato/Someone who dies is very scared. : ghIjqu’lu‘ Heghbogh vay’e‘ Might work better with HeghtaHbogh in Klingon, as the Italian implies dying a bit.

                                                                      • Non c'erano i dollari allora! - Già, ma i figli di puttana sì./Credits didn’t exist back then. - Yes, but petaQs did.: ben law’ DeQmey tu’lu’be’- HIja’, ‘ach petaQmey tu’lu’

                                                                      • Dopo i primi vent'anni ti piacerà, vedrai/After the first twenty years you’ll like it, you’ll see.: Cha’maH nem DaparHa’, bIlegh.

                                                                      • Sono qui solamente per te: perché so che ora tu mi dirai cosa cerchi da me./I’m here only for you, because I know that know you’ll tell me what you want from me.: qatlh choneH ‘e’ chojatlh ‘e’ vISovmo’, naDev SoHvaD neH jIH

                                                                      • Lui avrebbe dormito tranquillo sapendo che da qualche parte c'eri tu, vivo./He would have slept calmly, knowing you were alive somewhere.: vogh yIntaHbogh SoH’e’ tu’lu’ ‘e’ SovtaHvIS, jot Qong Any way to express that conditional there?

                                                                      • That line:
                                                                        -In Italian: Gioca qualcosa al tuo fratello-loDnI’lI’vaD vay‘ yIchu‘
                                                                        -In English Keep your loving brother happy-muSHa’bogh loDnI’lI’ yIQuchmoH
                                                                        -In German Spiel mir das Lied vom Tod-Hegh bom HIchu‘

                                                                      • Quando toccherà a te prega che sia uno che sa dove sparare./When it’s your turn, pray it’s someone who knows where to shoot.: bIbachlu’DI’, nuqDaq bach ‘e’ Sov vay’vaD yItul. Went with hope instead of pray, because that doesn’t seem to exist.

                                                                      • Vattene! Vattene! Non mi va che mi guardi mentre muoio./Go away. Go away. I don’t like you to watch while I’m dying.: yImej! yImey! jIHeghtaHvIS chobej ‘e‘ vIpar

                                                                      Giù la testa:

                                                                      • Ma che mi frega di essere un eroe, io voglio i soldi!/But what do I care about being a hero, I want the money.: ‘ach Sub jIH ‘e‘ jISaHbe‘, Huch vIneH.
                                                                      July 3, 2018

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                      {bIloptaHvIS, 'etlh vIHaD.}
                                                                      I studied the blade meme

                                                                      July 5, 2018

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                      Some more things to say about the days of the week:
                                                                      jaj wa' 'oH tlhIngan Hogh jaj wa'DIch'e'.
                                                                      DaSjaj DaSmeylIj tuQmeH ghoj puq.
                                                                      povjaj not Dorlaw' pov.
                                                                      ghItlhjaj pawbe' po De' chu' ghItlhmey. [or navmey]
                                                                      loghjaj yuQwIj pej SuDbogh Dujmey mIgh.
                                                                      loghjaj paSloghlIj DatI'nIS.
                                                                      buqjaj paw ram 'ej leng buq Hutlh.
                                                                      ghInjaj ghIn lojmIt poSmoH lalDan be'.
                                                                      lojmItjaj lojmIt poSmoH ghIn pIn.

                                                                      maHvaD ghuQDaj laD HoD nov. nujoy'taH.

                                                                      July 6, 2018

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/willking24

                                                                      Mara 'oH pongwIj'e' 'ej tlhIngan Dayajbe' vIyaj jIH.

                                                                      October 1, 2018

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

                                                                      What exactly are you trying to say after the 'ej. You are using the verb yaj twice and you haven't marked them for how they interact. Did you intend to change the prefix and accidently left the original in, too?

                                                                      By the way, to refer to the language always make sure to use the word Hol. tlhIngan Dayajbe' means, "You do not understand the Klingon."

                                                                      October 2, 2018

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/Christa627

                                                                      Is "'IwlIj jachjaj!" in the course?

                                                                      January 24, 2019

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

                                                                      No. Toasts do not follow standard grammar and we don't want to confuse everyone. Maybe, if we ever get a chance to expand the course, we can teach about toasts.

                                                                      January 24, 2019

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/Michael.Lubetsky

                                                                      If von can be added to the course, then perhaps ta' vonlu' ("The emperor is captured."), which appears in Lucifer Series 2, Episode 9.

                                                                      See:

                                                                      https://getyarn.io/yarn-clip/e594e3a4-c64e-445a-b7cf-93e8c5b76be5

                                                                      http://www.klingonwiki.net/En/Lucifer

                                                                      June 10, 2019

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

                                                                      But we have {jon} for "capture" (don't recall if it's in the course, been a while since I've been through everything). The wiki states clearly that {ta' vonlu'} is "the emperor is trapped".

                                                                      June 10, 2019

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/Michael.Lubetsky

                                                                      "The emperor is trapped"; I stand corrected.

                                                                      June 10, 2019

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/freefly42

                                                                      This seems like something a Klingon would say: paHvam vItuQmo' vIpI'law''a'? ghobe'. bIpI'mo' bIpIlaw'.

                                                                      "Does wearing this dress make me seem fat? No, being fat makes you seem fat" Which is as close as I could translate "Does this dress make me look fat? No, your fat makes you look fat."

                                                                      September 11, 2019

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

                                                                      The course doesn't include either of the words for "fat" (pI', ror), so that sentence is not possible at the moment.

                                                                      September 12, 2019

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/Michael.Lubetsky

                                                                      There are a number of proverbs in The Klingon Way that I think would be suitable for the course (in terms of vocab and grammar). TKW is canon, of course, which makes it all the more appropriate for a Klingon course.

                                                                      Some possibilities:

                                                                      SuvmeH 'ej charghmeH bogh tlhInganpu' ("Klingons are born to fight and conquer.")
                                                                      tIqIpqu' 'ej nom tIqIp ("Hit them hard and hit them fast.")
                                                                      tIqDaq HoSna' tu'lu' ("Real power is in the heart.")
                                                                      DujlIj yIvoq ("Trust your ship." or "Trust your instincts.")
                                                                      tujpa' qul pub SuvwI' 'Iw ("A warrior's blood boils before the fire is hot.")
                                                                      vulchoHbe' tlhInganpu' ("Klingons do not faint.")
                                                                      batlh potlh law' yIn potlh puS ("Honour is more important than life.")
                                                                      reH Suvrup tlhIngan SuvwI' ("A Klingon warrior is always ready to fight.")
                                                                      bIjatlh 'e' yImev, yItlhutlh! ("Stop talking! Drink!")
                                                                      qagh Sopbe'! ("He doesn't eat gagh!")
                                                                      vay' DaneHbogh yIchargh. ("If you want something, conquer it!")
                                                                      yIlop! wa'leS chaq maHegh ("Rejoice! Tomorrow we may die.")
                                                                      yIvoq 'ach lojmItmey yISam ("Trust, but locate the doors.")
                                                                      ghojwI'pu'lI' tISaH ("Care about your students.")

                                                                      --may'Iq

                                                                      November 12, 2019

                                                                      https://www.duolingo.com/profile/PickleRick5101

                                                                      Hey I turned into a pickle, I'm pickle rick!!!

                                                                      April 5, 2018

                                                                      [deactivated user]

                                                                        Or better: "To be fair, you have to be very intelligent to understand Klingon."

                                                                        April 8, 2018
                                                                        Learn Klingon in just 5 minutes a day. For free.