Is this a saying? I translated as "I am at the door of my house". I'm not seeing the "locked out" bit...
It's a tricky sentence.
"Etre à la porte de quelqu'un" means "to be at the door of someone" or "to be near to someone/something" in most of the case.
But "Etre à la porte" may be an expression too which means "locked out" and to go further "Mettre quelqu'un à la porte" means "to fire" or "to exclude".
So "I am locked out of my house", "I am at the door of my house" and "I am near to my house" should be correct.
Thank you! I learned an expression. I will try to remember the English expressions to put someone at the door, or boot someone out the door to pair with this saying.
Interesting..."etre à la porte de quelq'un" reminds me of the colorful American expression "kick someone to the curb."