"He is a fireman, and not a policeman."
Translation:C'est un pompier et non un policier.
I did that too.
Il est pompier. .... He is a firefighter. Seems obvious.
But, DL wants: C'est un pompier et non un policier.
I think either might be correct, but with the 'un' before "pompier" you have to use "C'est", and that doesn't translate back to English as "He is".
So, it's weird.
C'est can mean both "it is" and "he is", depending on context.
I'm wondering if you have to use "c'est" here because policier is preceded by un and having un before pompier gives the sentence a kind of symmetry? And you can't say "il est un pompier" so you have to say "c'est un pompier".
I'm just guessing though.
It depends if you say "il est pompier" (accepted) or "c'est un pompier" (also accepted). But "il est un pompier" is not considered to be correct. The rule is applied in French when "est" is followed by a modified noun, use "c'est", not "il est".
You can both use "il est" and "c'est" but french people are more likely to say "c'est".
How should I finish the rest of the sentence if I started with "Il est pompier"? I can't seem to figure it out.
why we use non and not ne
"Ne" is a useless pronoun which works with "pas", "jamais" and others around a conjugated verb. The french use "non" for "no" and sometimes "pas" (by itself) for "no" or "not".