"Le jardinier porte des bottes épaisses."
Translation:The gardener is wearing thick boots.
I'm a native English speaker in Texas. I use and hear the phrase "thick boots" more often.
I wrote "heavy" and got it wrong... But one translation of "heavy" into French is "épais." https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/heavy Maybe boots aren't considered "material" as the link shows. So I don't know!
Agreed as a British English speaker - sturdy was my choice, but rarely if ever thick.
I grew up in a farming and logging area. A common expression would be thick-soled boots. Otherwise, more generally, one would say heavy boots or sturdy boots. If an outsider were to use use the term thick boots, it would be readily understood, though considered a little odd. Perhaps this common usage elsewhere.
Should it also accept "The gardener carries thick boots"? It's not as logical of a sentence, but is not wrong as far as I know.
well... i answered "The gardener has thick boots" and the correct answer was "The gardener has on thick boots".... how even!?