Translation:Does bubble milk tea taste good?
30 CommentsThis discussion is locked.
But you can get tea with the tapioca pearls (or juice balls if you want them) but no milk, this is still bubble tea but not milk tea. Of course milk tea without any balls in is just "milk tea" or "tea" here in England, as it comes with milk by default. To fully encapsulate the wonderful beverage sensation that is 珍珠奶茶 done properly I think "bubble milk tea" is the best translation.
When I was in Beijing, the milk tea vendor by my campus just called it 奶茶, so we called it "milk tea" in English. I have heard people in the US call it "bubble tea." This exercise is the first time I've encountered both dscriptions together "bubble milk tea"/"珍珠奶茶" in either language!
Not sure about Beijing, but in Hong Kong and south Mainland China, 奶茶 is Hong Kong-style tea with milk (by default without bubbles, red beans, cheese, black jelly or any of the other weird and wonderful things often added to it), whilst 珍珠奶茶 of course has tapioca pearls. It may be 热的，冷的 or 冰的 (hot, cool or with ice).
If it is a popular drink that has a decent chance of coming up when someone visits China, then I would say it is good to include. This isn't about promoting healthy ideas, just understanding the ideas that are common, good or bad. If it is something that is somewhat common (as the previous comments discussing the different ways people talk about would suggest it is) then it is probably more relevant than a lot of the sentences Duolingo gives us.