## "You are eating the boys' fries."

Translation:Tu manges les frites des garçons.

## 23 Comments

There are multiple boys. Check the possessive apostrophe placement:

- the boy's fries ~ the fries of one boy
- the boys' fries ~ the fries of more than one boy.

I understand why you are looking for "les frites". However, if the boys ordered fries and you didn't and you were eating their fries, I could say "You are eating the boys' fries" (regardless of the fact that you weren't eating all of them) . Translation Tu manges des frites des garcons. This makes both translations correct. No?

- 1662

Somewhere along the line you may have been persuaded that using "les" means *all of them*. It does not. Break it down. Whose fries are you eating? The boys' fries. There is no partitive here. How do you say "the boys' fries"? *Les frites des garçons.* Compare: the boy's fries (les frites du garçon).

- 611

7 Oct 2018 Thank you so much maialeaf. I also got confused with the usage here. It helps to back translate. Very good explanation.

- 1662

"Les garçons" does not show possession. It is "les frites des garçons", i.e., literally, the fries of the boys.

- 1662

Try reading the other comments on this page. I think you will find your answer there.