"In spring, many flowers bloom in the yard."
I think one relatively easy improvement to Duo would be another button on the page (after you have checked your answer). This button would allow you to see the OTHER acceptable answers that Duo allows. I think it would help with the learning process.
Often I find myself (a native English speaker) deliberately putting in a rather funky sounding answer - just because I know that Duo will accept (or at least tends to accept) that type of sentence structure.
Same - when I get it wrong, I compare the exact nuance of my sentence vs. the accepted answer and it helps to understand the ways the words are used in Japanese. If I can't figure out why it's wrong, I come to the comments! There isn't really a penalty for getting it wrong, so it's good to experiment like that, I think.
this is one of the best ideas ive seen on duo yet.
roughly 60% of incorrect answers, at least for me, are just testing what the system accepts and it holds me back from learning sometimes, focusing more on what is implemented into the system's answer base rather than actually focusing on what sentences mean
having this button would be an incredible improvement on duolingo's system for every course, all it takes is an extra button with a printed text page of all of the accepted answer variables (generated like strAdjective, strNoun, strVerb, strEnding ) for all of the possible outcomes sorted by frequency. We know this will be a page with a few hundred things, but it will help us understand how we SHOULD be thinking about the sentence, rather than what we think is the only correct answer because it's the one awkward sentence we type after being scared to put kanji because we were marked wrong.
-please add this show answers button, it would make everything so much better
"roughly 60% of incorrect answers, at least for me, are just testing what the system accepts " - hah, not just me then! Wonder if there's a certain type of personality that feels compelled to act that way...unfortunately I seriously reckon it doesn't help with language learning at all :-(
I posted a discussion on it hoping someone higher up would see this idea... but it seems it was unpopular with mods and developers for the other language courses... https://forum.duolingo.com/comment/38408275
i got only downvoted there :(
If you guys want to create your own threads elsewhere and spread the idea of a "show other possible translations" feel free to use my edited pics... i don't think anyone likes the idea outside of the Japanese course so far...
It's useful to me to give the most natural-sounding way my brain interpreted the sentence on the whole and see if I got all the nuances correct. Sometimes I didn't quite use the right verb tense or something and when it gets marked wrong, then I have learned oh okay so it's more like this than this. If you only learn to parrot one exact phrase one exact way then it becomes more difficult to form brand new sentences when you go to actually use the language.
That's exactly the point. If we see different translations in English, it would help us understand the actual feel in Japanese and not fully link the emotions and rely too much on direct translations, making the learning process much more natural instead of translation in our heads word-for-word
the best part is the data already exists, we're just not moderators so we can't see it...
I also don't like to give the exact same answer the system enforces on me. I don't think that it is bad tho. It helps one to learn the meanings, not just the symbols.
Printing all answers may be a bit impractical but they could at least show a few of them, most similar to my wrong answer. It could help.
yeah on the discussion i was suggesting a 'top 5' sorted by user-inputted frequency, possibly with a "show more" button for a few more.
This wouldn't hurt anything on the user side, but i don't know how much effort it would take from the development side, and the backlash i got on the discussion forum in the first few minutes suggests that it might be pretty difficult...
Nonetheless, if you guy wanna spread the word on reddit or something i think it's a great idea (and i don't think i'm alone)
I am unable to intuit everything, so find it necessary to consult dictionaries and grammar references.
たくさん can be either a noun or an "adverbial" noun.
When たくさん is used right before a verb, then it functions like an adverb and doesn't need の.
"たくさん食べます。Takusan tabemasu. (I eat a lot)"
However, when たくさん is placed before a noun, you need の to join the two nouns together.
"たくさんの人がいます。Takusan no hito ga imasu. (There are many people.)"
In all past exercises with seasons the に particle was not required. Why is it here? Is there some grammatical difference between "flowers bloom in spring" which needs the particle here and "I take off my clothes in winter" or "I swim in the summer" which were marked wrong if you added the particle; or is this simply Duo's answer system being really picky still?
A new contributor joined the Japanese team not that long ago and has been doing exactly this. It's still not perfect yet but it's a hell of a lot better than it was. I used to have to repeat loads of questions because of unaccepted kanji and now most of the time it's down to only one or two per review, or even none depending on the skill. It's also worth checking jisho to make sure that you're not trying to input kanji for words that are typically written in kana alone because those aren't very widely implemented, which I think is ultimately the right decision (not that I'm saying that's what you're doing, just some general advice for anyone else reading).
Can a native speaker confirm this? I'm not convinced "で" wouldn't be an incorrect particle here - but I think it's typically only used when a person or animal is actively doing something, rather than an inanimate object like a flower is blooming. See https://context.reverso.net/translation/japanese-english/%E5%BA%AD%E3%81%A7. One of the examples is "うちの庭ではバラが咲いている", but that's では rather than just で.
Placing a で in this sentence could change it to 'at the yard', it's basically disambiguation to rather useに. で isn't wrong per se, just a question of flow. @Dylan, the use of 'うちの'-'Our home's' limits it to a specific location hence a lot of the various meanings becoming moot following the same argument. The は after is for subject marking. Hope this helps.
What is the most natural way to say the sentence?
i want to say place, object, verb and just say "春に庭には" but is this not the #1 most natural version of the sentence?
(we don't have any more than 1 translation of this sentence so i don't know how natural my version is compared to the other accepted versions)
this isn't the most natural?
At first, I refuse, but I don't understand Japanese grammar. Japanese is just my native language.
Each of 「春 に/は/には」 is a correct and natural sentence.But each has a slightly different nuance.
春にはたくさんの花が庭にさきます。；Three possible cases are:
・春（に/は/には）たくさんの花が 庭に さきます。
Make it easy: It blooms in spring.
・春 に 咲きます。
※「に」 is a particle that expresses the time of spring.
・春 は 咲きます。
※「は」 is a particle for explaining about spring.
・春 には 咲きます。
※「には」is a word that emphasizes「に」. By that time, etc. is included.
When using たくさん as a noun, you need の before the next noun 花. However, 春に庭にたくさんの 花はさきます and 春に庭にたくさんの 花がさきますaren't accepted either.
The only variations they currently accept are 春には. It seems to me that は should probably be optional here, but more experienced people can correct me if that's not the case.
A few things. You're missing "に" for "in" after 春. Your たくさん modifies "yard" rather than "flowers" and as another user said in a comment above, in order to use it just before a noun rather than the verb, I think you need の in there. Next, you have "庭の花". That says, "The yard's flowers", which isn't quite what this translation was asking for. So you want "に" after "庭" in order to say "in the yard". The rest should work.
Edit: Just wanted to correct myself, "春は" is actually acceptable, even though they use に in the "correct" answer. In that case, you would be emphasizing that in spring (as opposed to summer, fall, etc.) flowers are blooming in the yard. It can still be a correct answer, but depending on which you use, the meaning is different. In any case, someone else mentioned that は is accepted now, so it's okay to use that!
The best explanation I've heard is that に is usually used for verbs that are just about existing somewhere, and で for more action-oriented verbs. I learned about it from Japanese Ammo with Misa's Youtube channel and I thought she did a good job explaining, if you're interested in a more in-depth explanation!
大勢 is "a crowd of people, a great number of people"
I'm not going to say definitively it can't be used with something that isn't considered a person, but I have never seen it used that way and can't find any examples that use it that way.
多い would be the better option to describe "many flowers"