"In spring, many flowers bloom in the yard."
花 means "flower(s)", たくさん means "many". の links the two together, meaning "many flowers".
Why this time though? I have never seen it used with a の until this question, every time up to this point is hasn't needed it.
That is good to know, thanks! There are so many other sentences without 'no' between 'many' and the noun in DL, it is hard to know why it would be mandatory in this sentence.
If i said はるは... instead of はるには... would the meaning of the sentence change that much?
It shouldn't at all. はるは should be accepted. all it does is emphasis when or where something is happening, and just having は should be fine enough. it indicates the subject and is correct. report it cause i did to.
Why is "no" suddenly required? Ive literally never had a sentence like that before.
I wonder if these sentences sound natural?
たくさん often seems to be placed directly before the verb in example sentences both here and in other learning resources so I would assume that at least #2 would be natural.
Both of these sound natural to me. Your sentences use たくさん as adverbs.
たくさん咲く = bloom abundantly
Like in English, adverb position is flexible.
- たくさん庭に咲く: bloom abundantly in the yard
- 庭にたくさん咲く: bloom in the yard abundantly
The word order is extremely difficult in this one and I feel like I got 0 training preparing me for that so far.
Dear duolingo, pay someone to put some order in this mess: why sometimes kanji are accepted, sometimes no, sometimes only in half of the answer, in a lot of different but always incoherent ways?
A new contributor joined the Japanese team not that long ago and has been doing exactly this. It's still not perfect yet but it's a hell of a lot better than it was. I used to have to repeat loads of questions because of unaccepted kanji and now most of the time it's down to only one or two per review, or even none depending on the skill. It's also worth checking jisho to make sure that you're not trying to input kanji for words that are typically written in kana alone because those aren't very widely implemented, which I think is ultimately the right decision (not that I'm saying that's what you're doing, just some general advice for anyone else reading).
In all past exercises with seasons the に particle was not required. Why is it here? Is there some grammatical difference between "flowers bloom in spring" which needs the particle here and "I take off my clothes in winter" or "I swim in the summer" which were marked wrong if you added the particle; or is this simply Duo's answer system being really picky still?
I would be fairly certain that it is just duo being a fussy owl again.
I think one relatively easy improvement to Duo would be another button on the page (after you have checked your answer). This button would allow you to see the OTHER acceptable answers that Duo allows. I think it would help with the learning process.
Often I find myself (a native English speaker) deliberately putting in a rather funky sounding answer - just because I know that Duo will accept (or at least tends to accept) that type of sentence structure.
That's a smart and essential learning strategy with duolingo I try a variety of possible solutions to test what's accepted just for my own understanding
I think たくさん before 咲きます to mean "many flowers bloom" should be fine. 春には would seem to be the normal way to say "In spring" though, i.e, if you're describing something that happens that time of year.
Technically that's "in spring, many flowers are blooming in the yard". Given this is talking about a "habitual" occurrence, the simple form of 咲きます is more appropriate (I would think).