"Em um ano, terão se tornado marido e esposa."
Tradução:Tra un anno saranno diventati marito e moglie.
April 5, 2018
6 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
RuiBrando5
781
Em italiano "sposa" designa a noiva no dia do casamento ou a mulher recém casada. Trata-se de um falso cognato pois não é tradução da palavra portuguesa "esposa".
Por outro lado em português a palavra "esposa" é o feminino de "esposo" enquanto o feminino de "marido" é "mulher". Assim a frase em português deveria ser "Num ano se terão tornado marido e mulher" ou então "... esposo e esposa" ou melhor ainda "esposos".
RuiBrando5
781
Em italiano o verbo auxiliar dos tempos compostos é "avere" para os verbos transitivos e "essere" para os verbos intransitivos ou conjugados reflexamente. Por isso aqui tem que ser "saranno diventati" e não "avranno diventato".