"Em um ano, terão se tornado marido e esposa."

Tradução:Tra un anno saranno diventati marito e moglie.

April 5, 2018

6 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

que rídiculo, moglie e sposa a mesma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo857604

O Duo as vezes cansa.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em italiano "sposa" designa a noiva no dia do casamento ou a mulher recém casada. Trata-se de um falso cognato pois não é tradução da palavra portuguesa "esposa".

Por outro lado em português a palavra "esposa" é o feminino de "esposo" enquanto o feminino de "marido" é "mulher". Assim a frase em português deveria ser "Num ano se terão tornado marido e mulher" ou então "... esposo e esposa" ou melhor ainda "esposos".


https://www.duolingo.com/profile/Cristina762585

Em outra oportunidade respondi...avranno e aceitaram. Agora não mais, é saranno.....? Como digo sempre haja paciência com essa coruja temperamental.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em italiano o verbo auxiliar dos tempos compostos é "avere" para os verbos transitivos e "essere" para os verbos intransitivos ou conjugados reflexamente. Por isso aqui tem que ser "saranno diventati" e não "avranno diventato".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.