"Melhor esperar que ele a tenha passado."

Tradução:Meglio aspettare che lui l'abbia passata.

April 5, 2018

2 Comentários


https://www.duolingo.com/Baguim1

Porquê, passata e não passato ? Alguém me esclarece por favor ?

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Quando o verbo se conjuga com "avere", o particípio às vezes concorda com um objeto direto precedendo o verbo, aqui "la", encurtado para - l' -. Quando se trata dos pronomes "lo, la, li, le, ne", esta concordância é obrigatório, portanto:

"que ele o tenha passado"
= "che lui l'abbia passato"
"que ele a tenha passado"
= "che lui l'abbia passata"
"que ele os tenha passado"
= "che lui li abbia passati"
"que ele as tenha passado"
= "che lui le abbia passate"

http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2012/02/16/ripassiamo-luso-dei-pronomi-diretti-con-il-passato-prossimo/
(Veja 3 - Il participio passato del passato prossimo concorda nel genere e nel numero con il pronome diretto ... )

April 6, 2018
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.