Translation:The donkeys were coming and going on the bridge.
Note that the French word order (allaient et venaient) is the reverse of idiomatic English which usually says "coming and going". It may also be expressed as "were going back and forth".
Duo makes me crazy. Sometimes we are required to give the word by word translation. Other times we are required to give the English meaning. I know that in English "coming and going" is the accepted phrase, but put "going and coming" because that is the literal translation. I was marked wrong.
True, and that is accepted but there is not another way to express it without being deceptive. Both "were coming and going" and "were going and coming" are accepted in English. In French, use "allaient et venaient". You could also say "were going back and forth".
Could you also translate this as "going to and fro" or "going back and forth" because coming and going doesn't really make complete sense?