"Les ânes allaient et venaient sur le pont."
Translation:The donkeys were coming and going on the bridge.
19 CommentsThis discussion is locked.
1184
Fortunately seems to have been fixed. Knowing how un-intuitive DL has become, I put "going and coming" even though it sounds completely wrong in English. I am sick of being marked wrong because of DL's pickiness about literal translation
2101
@Esther: I would like to repeat Esther's question. It has not been answered yet. I put "going to and fro" and it was marked wrong. Is it a missing option, or is it wrong?
1125
"The" is absolutely required for the English version of this sentence, because it's referring to specific donkeys. You can tell because 1) this sentence is in the past tense, so unless donkeys are extinct now, it cannot be describing a general characteristic of donkeys; 2) common sense should tell you that it is not a general characteristic of donkeys that they go back and forth over bridges.