"I like books, so I read."
Translation:J'aime les livres, donc je lis.
"Les livres" = "books" (in general)
"Des livres" = "some books"
Here the sentence mean "I like the books in general" and not "I like some books" so you have to use "les livres" :)
I had always thought this, but the earlier lessons used des in this context to mean books in general. Very confising
Because appreciative verbs like aimer only take a definite article (le, la, les) when generalising.
Any tips on how to know whether to use donc or alors. Google translates both as So (the same with the spanish equivalent Entonces)
Why not « [...] ainsi je lis »? Or can ainsi be only used in this sense at the beginning of a sentence?
what about "alors" je lis?
"J'aime les livres, alors je lis" should have been considered a correct answer.
See the comments above.
for general concept, not specific one (countable). English: plural without article (books) French: le,la + singular or les + plural So J'aime le livre is also OK, no?
App tells you to put des so you do and then you get it wrong, Thanks Duolingo you piece of ❤❤❤❤.