1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Ce sont de grosses crêpes."

"Ce sont de grosses crêpes."

Translation:These are large crepes.

April 6, 2018



Very strange. Pancakes are usually accepted as a translation of crepes, but just now I was marked as incorrect. Be consistent!


I agree. It has always accepted "pancake" as a good translation for "crepe" before this exercise.


moi aussi very annoying


Pancakes are crêpes épaises (thick crepes).


Not in the UK. Those would be American pancakes.


It admonished me for not using an accent in the English "crepe".


It keeps telling me to use the accents in English!


It is annoying isn't it? English speakers have definitely adopted crepe into the language and would never include the accent.


When do you use 'ce' and 'ces' for saying 'these'? They seem to change every time.


When you link some form of ce directly to a word, then they have to agree: Examples
ce garçon, cet oiseau, cet homme, cette fille, ces hommes, ces femmes
"this/that boy, this/that bird, this/that man, this/that girl, these/those men, these/those women"

Note how ce becomes cet in front of a singular masculine beginning with a vowel or vowel sound.

ce sont is an idiomatic (special) format, where ce does not agree with the noun it is linked to through the verb être "to be", so that ce sont = "these are" and c'est = abbrviated ce est = "he/she/it is".


Thanks for the explanation. I will never remember it lol


why "c'est -- de crepes", not "-- des ceepes"?


When the noun after de is preceded by an adjective, you drop the definite article le/la/l'/les. Thus: des crêpes and de grosses crêpes - des = de + les, so when you drop the article les, it just becomes de.


I agree - crepes has been accepted as pancakes before.


The female sound for the word "grosses" sounds like something else...I can't figure it out but definitely not like "grosses"


I agree - the "regular" speed pronunciation on this one is a total indecipherable jumble. Have to do turtle speed in order to hear grosses correctly


why "de" and not "des" ? should it not be the latter?


Give us a break! When you click on crepes to check on the translation you show pancakes as one of the options so why market as incorrect?


Give duo a break, it's free yet provides amazing courses.


How can Duo expect the English version with a circumflex when it doesn't provide a circumflex?


I've often wondered what the originators of the French language or French grammer were thinking. Here is an example , the subject is plural but you use a singular ,ce, before the plural ,sont, verb then you use a singular preposition,de,with a plural adjective,Anyone else find this a bit strange?


When do you use "gros" and when do you use "grand"?

  • "gros" is used for "big", it's more about weight and shape

  • "grand" is used for "tall", it's more about size

To be honest, as a French native I would have said "grandes" there and I would accept both "grandes" and "grosses"


Puopjick, on that note, I've seen both "grosse maison" and "grande maison". The first seems weird. When is it used?


Duo... crepes are pancakes in English there are two words that you can use in English. Crepe and pancake so please accept...pancake as you did previously


Crepes and pancakes are very different. Crepes are extremely thin and almost lacy. They are usually eaten filled or flambée with a liqueur such as Cointreau whereas pancakes are thick and I think also called "flapjacks" in the US. They are popular as a breakfast food there, I understand.


In the UK pancake can be used to describe both quite acceptably. Our pancakes are not usually the thick ones Americans have for breakfast, They are known as "American (style) pancakes" and the ones we have for 'Pancake Day' are more like the French crepe


I'd agree with Ripcurlgirl, because Crepes (no ê in the English version) are a limited kind of pancake - except Duo accepts "pancake(s)" in other exercises, and not accepting it here is the height of inconsistency. Can't have it both ways, although Duo is trying to do so.



You can have a circumflex in the English version too.


Flapjacks are oatcakes in England.


Pancakes in the UK are usually thin and traditionally served on Pancake Tuesday with lemon juice and sugar. Not as nice as French crepes but similar.


In South Africa, the large thin ones, crepes, are called pancakes. The smaller, thicker ones generally eaten with syrup for breakfast, are called flapjacks.


You are inconsistent. Sometimes you allow pancakes for crêpes other times, not


"These are some big crepes" not accepted 30 June 2018. Reported.
"These are big crepes" accepted, with a typo remarked that "crepes" needs a circumflex over the first "e", which is wrong in English.

Duo's new exercises have been disallowing "some" for de + article, and now English "crepes" have to be spelled with the circumflex ê, which is wrong, too.


I was marked wrong for putting pancakes instead of crepes, but we call them pancakes in England!


you have accepted the English word pancakes up to now. Why no longer?


why not crepes as pancakes ? It allows it in all other examples??


Can someone explain why, with "ce sont," it is "de," and with something like, "J'aime," it is "les"? Both sentences have the adjective in front of the noun, so the de + BANGS adjective rule clearly bends depending on what the subject of the sentence is, non?

"Ce sont de grosses crêpes" - These are large crepes. (crepes is subject) "J'aime les grosses crêpes" - I like large crepes. (je is subject, crepes is object, I think)

Google translate also takes "J'aime de grosses crêpes," to mean I like large crepes. To any native speakers out there, does either construction work better in real life, or is one more common in either speaking or writing?

-- Also, I wish I paid attention in 6th grade English class when we did sentence diagramming and learned about parts of a sentence, I think not knowing the English sentence parts as well as I should is hampering my ability to pick up the French constructions from the tips/hints section of the lessons - if anyone has any good resources online for better learning English sentence structure that would be helpful.


We don't call them crepes in England and I've always said pancakes before, so why is it marked wrong now??


In England we call them pancakes, never crepes and I am not going to put crepes.


According to the British National Corpus pancake is used twice as frequently as crepe, but crepe is certainly used in the UK.


So 'pancake' is correct then. OK.


And more common in the UK.


Lots of posts on this - plse accept pancake as a translation for crepe. And BTW


two distinctly different pronunciations of the word "grosses" when I switch from fast to slow.


Why isn't "These Crepes are large" acceptable?


"What are these?" "These are large crepes." In this case "These crepes are large" will not do. Similarly, in French you also have different sentences to reflect these different meanings.


Why not... These are big crepes?


Impossible to hear what she says: "grosses" sounded like "roses"

[deactivated user]

    "Pancakes" is given as a translation for "crepes", even though crepes are thin and pancakes are thick. A large crepe could easily be a large, but somewhat thin, pancake.


    Pancakes, in the UK and elsewhere, are not thick at all, but are basically the same things as crepes. Where I live in South Africa, we call the big, flat ones "pancakes" and the small, thick ones "flapjacks".


    Grosses also translates into "fat" and should be accepted as a correct answer...It's not uncommon in the U.S. to hear " that's a fat sandwich"


    why ce sont not ces sont ?


    why not 'these are big pancakes'

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.