六元四角 vs. 六块四毛钱?
What is the difference between 六元四角 and 六块四毛钱?
Why is 都 right after 上班 but not after 每天 in "我每天上班都经过这家超市。 ?
What is the meaning of 叫外卖 in "我们叫外卖。 "?
Why is there 的 in 豆浆真的健康吗?
- 元, 角 are written. You'll see them on the currency. 块, 毛 are vernacular terms. They're more common in conversation. In American English, it would be akin to the difference between "Dollars" and "Bucks." Note, though, that these are both kind of universal quantifiers for currency. (For example, the US dollar in chinese is 美元) The official name of the currency of the PRC is the 人民币 which means "The People's Currency."
2 & 4. One thing to consider is that a lot of words in Chinese are kind of optional, especially in spoken Chinese. This is similar to English, as -Nope- explained. In Chinese, grammar is less important than syntax, so if the relationship between two concepts is already clear, then words are often left unspoken. But at the same time, Chinese is a very content-dense language, so when spoken, it can come out very fast. People slow down their speech by two things, adding in modifiers, and redundancy. When it comes to 都 I've know people who say it basically as a verbal tic. In this case, putting 都 after 每天 isn't really necessary, since you don't really need to say "all every day" but that is a perfectly common construction in Chinese anyway. I think the reason they choose not to is because they use 都 with 经过 and using it twice so close together would sound a little weird.
The same goes for 的 - though I would point out that -NOPE- is just wrong on one small detail. There are three particles all pronounced "de" (without a tone) 的 得 and 地. 的 marks possessive, adjectival clauses and relative clauses, and it can also work like an ablative cause marker, which can seem like an adverbial useage. For example: 我的书 = My book. 个高的人 = The tall person. 读书的先生 = The man who is reading.
得 on the other hand shows degree, which can be like an adverb sometimes. It is also used as an infix in compound verbs. This one doesn't fit very well into existing English grammar categories. 她睡觉睡得很好 = She sleeps very well. 我听得懂 = I understand. (In this case making what would normally be a transitive verb into an affirmative, intransitive statement.)
地 also marks adverbial uses. For example: 他快快地散布 = He walks quickly. Note, when being used to mark adverbs, it is pronounced "de" whereas when it is being used as a noun （地方）it is pronounced "di." Though 的 can also be pronounced di in certain poetry and in song lyrics.
真, 真的 both means "real", but 真 is adj. and 真的 is ADV. 豆浆真健康吗 = is soymilk real healthy? but 豆浆真的健康吗 = is soymilk REALLY healthy? 我每天上班都经过这家超市 means "everyday you go to work", you can see the supermarket. but 我每天都上班经过这家超市 means you go to work "everyday" through the supermarket. 叫外卖 is a verb, it's basically ubereats Chinese version
- this isn't a problem in spoken Chinese, even if you added the "都“ after "每天” it still makes perfect sense. But most of the time "都“ describes the the verb that comes after it.
- order deliveries.
- I cannot come up with a nice way to explain "真的". But I actually cannot think of any scenarios that people say "真得”. I guess it's just the way this word is used.
Hope that helped :)
The reason why you never see 真得 is because 真 is basically never used as an adverb in Chinese syntax. Though we translate it with the adverb "really" in English, 真的 is used to create an adjectival clause. So rather than "He is walking really fast" it would technically be "He is doing the walking that is very fast."
This is subtle, but it is an important difference in the logic underlying how Chinese connects topics and comments, rooted in Classical Chinese grammar, as compared to how English uses modifiers such as adjectives and adverbs to qualify verbs and nouns.
On 1), it is the difference in formality; 元 and 角 is used in formal context while 块 and 毛 is used in informal context.
On 2), 都经过这 is likely the second predicate that is modified by 都 which would explain why 都 follow the first predicate.
On 3), the calque traslation would be "we are called outside sellers".
I cannot answer 4).
- 六元四角(钱) is the same as 六块四毛(钱). "钱" here is optional. 六元四角(钱) is mostly used in writing whereas 六块四毛(钱) is mostly used in verbal and informal conversations.
- "我每天上班 [都] 经过这家超市" emphasizes "经过这家超市" whereas "我每天 [都] 上班经过这家超市" emphasizes "上班".
叫 = call/order/book (verb) 外卖 =home delivery/take out/take away (noun) for example: 叫 吃的 order food 叫 的士 call/book a taxi 叫 车 book/reserve a car
真的 = really