"Afterward, I was no longer speaking to them."
Translation:Après, je ne leur parlais plus.
I cant really get my head around this. Why isnt "apres, je n'ai parler plus avec eux" accepted? Would really appreciate some help here.
"Après, je ne leur parlais plus" in imperfect describes an on-going action (even in negative) as "I was no longer speaking" does.
"Je ne leur ai plus parlé" is the back translation for "I did not speak to them/I have not spoken to them".
What about the "eux" part of the question? Could we say "a eux," here? It was my understanding that sometimes stressed object pronouns could be used in place of indirect object pronouns or direct object pronouns.
Usually, you need "eux" if the preposition is not "à": avec eux, pour eux, avant eux...
You still need "eux" with "à" in specific constructions: ce chien est à eux (possessive)
But if the verb is naturally constructed with the preposition "à", you use the pronoun in its indirect form and place it before the verb: il leur parle. ("il parle à eux" is incorrect)
Thank you, sitesurf. This was just the response I was looking for. Hitherto I have had a misconception you just dispelled. Merci beaucoup, encore.
"Plus tard je ne leur parlais plus" still not accepted as of 1 December 2018.