1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "The payment is bad as usual."

"The payment is bad as usual."

Translation:Die Bezahlung ist, wie immer, schlecht.

April 6, 2018



What is the reason the "wie immer" is surrounded by commas. Is it like an appositive phrase in English? Can its position change?


It's what we call a "eingeschobener Nebensatz" (subordinate clause). Yes, the position can be changed: "Wie immer ist die Bezahlung schlecht.", or "Die Bezahlung ist schlecht wie immer.", or even "Die Bezahlung ist schlecht. Wie immer."


Maybe they should have put "wie üblich" there, but also "wie immer" is not bad. In German they mean pretty much the same.


"Wie gewohnt ist die Bezahlung schlecht". Warum wurde meinen Satz als falsch bewertet?


Sinngemäß sagt Deine Übersetzung dasselbe aus, nur steht im englischen Satz das "as usual" am Ende, nicht am Anfang des Satzes.


Danke. Also kann man dann "Die Bezahlung ist, wie gewohnt, schlecht" sagen?


Ja. "Wie gewohnt ist die Bezahlung schlecht", "Die Bezahlung ist, wie gewohnt, schlecht" oder "Die Bezahlung ist schlecht wie gewohnt" sind alle korrekt.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.