1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "The payment is bad as usual."

"The payment is bad as usual."

Translation:Die Bezahlung ist, wie immer, schlecht.

April 6, 2018

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Avi_an_Avian

What is the reason the "wie immer" is surrounded by commas. Is it like an appositive phrase in English? Can its position change?


https://www.duolingo.com/profile/Jan_D_13

It's what we call a "eingeschobener Nebensatz" (subordinate clause). Yes, the position can be changed: "Wie immer ist die Bezahlung schlecht.", or "Die Bezahlung ist schlecht wie immer.", or even "Die Bezahlung ist schlecht. Wie immer."


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Maybe they should have put "wie üblich" there, but also "wie immer" is not bad. In German they mean pretty much the same.


https://www.duolingo.com/profile/jerome184148

"Wie gewohnt ist die Bezahlung schlecht". Warum wurde meinen Satz als falsch bewertet?


https://www.duolingo.com/profile/Jan_D_13

Sinngemäß sagt Deine Übersetzung dasselbe aus, nur steht im englischen Satz das "as usual" am Ende, nicht am Anfang des Satzes.


https://www.duolingo.com/profile/jerome184148

Danke. Also kann man dann "Die Bezahlung ist, wie gewohnt, schlecht" sagen?


https://www.duolingo.com/profile/Jan_D_13

Ja. "Wie gewohnt ist die Bezahlung schlecht", "Die Bezahlung ist, wie gewohnt, schlecht" oder "Die Bezahlung ist schlecht wie gewohnt" sind alle korrekt.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.