"J'ai vu qu'ils portaient des cravates et des costumes."

Translation:I saw that they were wearing ties and suits.

April 6, 2018



Shouldn't suits and ties be more correct in English

April 15, 2018


Agree. Usually Duo wants the best translation, not the literal one.

November 28, 2018


Technically yes, but the words for ties and suits were rearranged. With duo you need to follow the order of the given nouns.

April 29, 2018


But not with 'come and go' !

June 4, 2018

[deactivated user]

    This inconsistency bugs me too, Ilkeston.

    To justify the 'go and come'/'come and go' situation, Sitesurf once said, "The natural order in English is 'come and go". In French, it's "aller et venir".'

    Sitesurf is absolutely right of course, so why does this rule also not apply to 'des cravates et des costumes'?

    August 6, 2018


    Have a lingot and thank you

    August 6, 2018


    What I'm wondering is if "des cravates et des costumes" is a set phrase such as "suits and ties" in English, or if one could just as well say "des costumes et des cravates"?

    November 10, 2018


    Still wondering.

    January 17, 2019


    Unless you don't

    April 9, 2019


    A minor point: the phrase is 'suits and ties'.

    April 20, 2018


    I gave "I saw that they wore ties and suits." DL: "Non", "I saw that they were wearing ties and suits."

    "wore" and "were wearing" seem pretty similar to me.

    April 29, 2018


    In countless other exercises, they have accepted and sometimes even preferred the English full past tense as a correct translation of the French imperfect tense. But here it is ruled unacceptable.

    September 24, 2018


    In colloquial English we say "suits and ties"

    February 13, 2019


    I left out the "that" in English which has been accepted in numerous other lessons and examples. So why suddenly is that not acceptable? This is another example of the frustrating inconsistencies in the course that encourage people to quit, as many people I know have. One doesn't even get credit for what they've taught you, as any time it could be reversed in a subsequent lesson.

    August 29, 2018


    I made same "mistake." I will register my opinion with DL.

    January 16, 2019


    Me too!

    March 10, 2019

    [deactivated user]

      Sounds like "j'ai vu *tee...." to me. I got it right through mere guesswork.

      I hear qu'ils when French Alice at Natural Voices says the same thing though.


      August 5, 2018


      how do you tell "qu'il portait" from "qu'ils portaient"

      January 22, 2019


      I also wonder why Duo accepts this for other questions but not for this one. Both sound very alike

      May 13, 2019


      You wouldn't say ties and suits, youd always say suits and ties

      March 26, 2019


      Me too

      May 24, 2018


      Since we have no context, couldn't this also be translated to "I saw that they were carrying ties and suits"?

      July 19, 2018


      "saw" vs. "seen"? I used "seen" and got it wrong, can someone explain?

      November 30, 2018


      Did you write "have seen", or just "seen"?

      January 17, 2019


      Can "un cravate" also mean a shop where ties are sold?

      January 17, 2019


      Rien ne dit que la phrase à l'oral est au pluriel donc j'ai vu qu'il portait des cravates et des costumes devrait être acceptée.

      January 20, 2019


      But would it really make sense that one person would be wearing multiple suits and ties? (or ties and suits?)

      January 22, 2019


      In general, how do you know if it should be "they were wearing" or "they used to wear"? In similar exercises it seems to differ but I can't see any difference in the french

      March 3, 2019
      Learn French in just 5 minutes a day. For free.