That I understand, but I'm having trouble with how this is supposed to make sense grammatically/syntactically.
"[Article+]adjective+partitive de+noun" seems like a rather bizarre formulation. Hence my spelling it out in English, to highlight its - to me - odd nature.
Is this something specific to drôle or is it a more general type of construction?
(And I think I got this as a English-to-French exercise, without ever having been introduced to it, so I was expected to know how to formulate this sentence not even knowing something like this could be possible - hence my perplexion.)
Is this idiom used only for food or can "drole" also be used in other cases to indicate that something is off. Can it be used as a direct adjective? E.g. does this make sense: "j'ai un drole sentiment" -- i have a funny feeling. Or "quelque chose semble drole" -- something seems funny/weird
It's a 'stupid', ie. literal word-for-word translation, specifically employed to highlight its oddness in my eyes, because I am not familiar with this type of construction.
Is "[article+]adjective+de+noun" a common type of expression in French?
Un petit de homme? Une belle de jupe? Un mignon de minet? And so on.