W-what? The honey has "a funny of taste"? Did someone accidentally swap the noun and the adjective around, or what exactly happened here?
When you see a weird and unexpected result when trying a word-for-word translation, it generally means one thing -- the word-for-word translation doesn't work. There are many expressions in both languages that just don't translate literally.
Where did you get "a funny of taste"?
The French idiom has "un drôle de goût", but the English translation does not have "of".
Is this idiom used only for food or can "drole" also be used in other cases to indicate that something is off. Can it be used as a direct adjective? E.g. does this make sense: "j'ai un drole sentiment" -- i have a funny feeling. Or "quelque chose semble drole" -- something seems funny/weird
The idiom is "un drôle de + noun" with the meaning of "funny = odd".
"J'ai un drôle de sentiment".
Otherwise, as a regular adjective, drôle usually means "funny = amusing".
Ah, so distinguishing, as we say, "funny-haha" from "funny-peculiar." Very useful.
It's a 'stupid', ie. literal word-for-word translation, specifically employed to highlight its oddness in my eyes, because I am not familiar with this type of construction.
Is "[article+]adjective+de+noun" a common type of expression in French?
Un petit de homme? Une belle de jupe? Un mignon de minet? And so on.
It is an idiom and specific to the adjective "drôle" which becomes a noun in the expression "un(e) drôle de..." to mean "a odd/peculiar...".
The adjective "drôle" means "amusing". Only with the idiomatic expression "un(e) drôle de..." does the word (a noun then) mean "a strange/odd... ".