For those wondering, the "cannot" is implicit in the sentence when translating to English.
Thanks. I wrote "I am not finding the remote control" and it was counted wrong. Could this be an alternate phrase?
'I am not finding the remote control' seems unnatural English in this context. 'I am not finding' tends to be used in a different sense than that of searching for an object - eg. I am not finding this easy/too difficult, etc.
Also 'remote control' sounds a bit stilted now that they've been around for several decades. As noted below, today most people would probably shorten it to 'the remote'.
I disagree. “I am not finding the remote” does apply when searching for objects.
John: Where are my keys? Mary: Look under the couch. John: I’m not finding the keys. Are you sure they’re here?
Like the French present tense indicates, “not finding” applies to someone currently in the process of searching for an object. Whereas once you have given up, then you say: “I can’t find the keys.”
In the sense of "I'm looking for it, but I'm not finding it" it seems perfectly natural to me. Pretty picky not to allow it.
Usually verbs of perception like voir and entendre indicate ability. For example, Je ne vois pas la télé means "I cannot see the TV".
Why not "I am not finding the remote control"? It is a closer translation. "Pouvoir" is not used in any form to indicate "can" or, in this case, "cannot".