"Puis-je vous serrer dans mes bras ?"

Translation:May I hug you?

April 6, 2018

This discussion is locked.


serrer dans les bras = hug


This provoked a thought: Em•bras•ser = to embrace Em -> in (corruption of 'en'?) bras -> arm ser -> (a standard verb ending or an abbreviation of serrer, maybe?) Literal? -> in-arms(-tighten)

Just a thought. Etymology is fun.


"em" is not a corruption of "en". "enb" is a difficult combination to say, so it naturally and predicably changes to "emb" since both /m/ and /b/ (and /p/) are labial sounds (use the lips), and /n/ isn't, being a nasal sound. This regular sound change happens for other vowels too that would otherwise be followed by "n":

  • ambush
  • embarrass
  • imbalance
  • ampersand
  • empathy
  • impolite

See: https://en.wiktionary.org/wiki/em-


I thought it was calîn


A calîn is a bit more affectionate.


Seeing coddled together structures like this for the French trying to say "hug" makes this sound like the language of robots, not romance. But I'm sure they see an equivalent amount of silliness for us of course


Apparently the French don't like to hug! At least not beyond close lovers, so this phrase kind of really makes sense when you have that in mind


"serrer dans les bras" for "to hug" is a bit long for me, and, sorry, I don' t want to use it in real life. Is there any shorter alternative?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.