"Nous allons et venons dans les rues."
Translation:We come and go on the streets.
35 CommentsThis discussion is locked.
1997
Sometimes the require us to follow their word order and sometimes they forbid it. This is the latter. Is it wrong to say "go and come" in English? It certainly isn't usual.
I think either "in" or "on" would be correct and which one is more used would probably be a regional difference. Personally I prefer "in", but "from" doesn't seem to work at all to me unless you are talking about people getting off the streets, which isn't really the meaning of this idiomatic expression.
While I know that " to come and go" is an English idiom....
Is the lesson here that there is a similar French idiom, where the verb order is reversed? Or is the word order switched for lyrical reasons? (To my ear, "allons et venons" sounds better than "venons et allons".
Thoughts? Merci!
Edit: And any ideas why "We come and go in the streets" is not allowed? Seems valid to me.
1668
As a native english speaker, I've never heard anyone say: We come and go in the streets. It just doesn't make any sense.
We come and go all day long, makes sense. We come and go as we please, also makes sense.
I wonder if this is an actual French phrase and the problem is the English translation is really poor.
The translators at DL need to decide (and tell us) whether they want translation or interpretation and they also need to get themselves some native English speakers to check the translations (or interpretations). If DL wants to stay useful and not run itself out of popular use in the more advanced sessions these details must be addressed. Ive used DL for quite a long time now but I'm getting more and more frustrated with their lack of detailed accuracy and lack of consistent approach and seriously thinking of finding a better on-line learing tool. DL are you listening?