"What surprising news!"
Translation:Quelles surprenantes nouvelles !
I'm a french native speaker and the sentence " quelles nouvelles surprenantes !" is far more colloquial than "quelles surprenantes nouvelles !" which is more possibly found in books...
Why is the adjective in the front? I always think of the bangs, and did not think surprising fit into those categories, so what is the reason? I am starting to realize that BANGS is not really the only exception, is it?
You are right...BANGS is good for knowing which adjectives always come before the noun; there are quite a few others that have a distinct figurative meaning as well as their regular meaning where the regular meaning comes after the noun but the figurative meaning comes before the noun. For example un pauvre homme (means you feel sorry for him)/un homme pauvre (means not rich). But something different is happening in this case. If you just said ce sont des nouvelles surprenantes, the word order would be normal. The emphasis is much stronger in an explanation, so the eord order reflects this.
"Quelles nouvelles surprenantes" is definitely the better version. Also it doesn't need to be in plural. With all due respect to Duolingo the French class is the worst I've taken so far.
As in my previous comment, here the adjective is BEFORE the noun whereas in other constructions it comes after. What is the rule?
Deepl translator does not offer this word order. Can a native french speaker confirm that above is indeed correct?
Nouvelle (singular) should be accepted. It is definitely okay to speak about nouvelle for a single event that has occurred.