"I have some money."
Translation:Tengo algo de dinero.
Alguno can act as a pronoun or an adjective. As an adjective before the noun, it means some/any (none in particular) of a larger set of things/options, 'Quiero algunos libros' -> 'I want some books'. However, when 'algo de' precedes a noun, it indicates just a (small) fraction of a whole, 'sé algo de español' -> 'I know some (or a little bit of) Spanish'. In this exercise, 'algo de dinero' works better than 'algún dinero' as I have a small fraction of something (money).
Here is a good article on algo vs alguno: http://www.spanishdict.com/answers/9070/alguno-vs-algo-adjective-or-pronoun-or-adverb-
"algun", even I speak spanish I'm not so sure why "alguno" is not correct but it sounds bad :P
alguno is a pronoun and cannot be followed by the corresponding noun. Algún would be the correct choice, but even so, it is not common to say tengo algún dinero, because 'dinero' is uncountable and prefers the idiom algo de
it miss a "de", the correct phrase is "un/una poco/poca de" another option could be "tengo poco dinero", it's correct but not an acurate translation
I always thought "un poco" meant "a little" which would be different from "some."
Sorry, but isn't it possible to say tengo unos cuantos dineros? I think dinero can be plural in spanish, right? So why is this wrong?
Thanks for your feedback, I was under the impression "unos" could translate as "some" but now I understand that the meaning is more literal :)